Update '2ti/front/intro.md'

This commit is contained in:
JohnH 2021-06-28 20:18:10 +00:00
parent 9428bfad8d
commit 3785007373
1 changed files with 28 additions and 30 deletions

View File

@ -1,56 +1,54 @@
# Introduction to 2 Timothy
# ٢ تِیمُتھِیُس کی کِتاب کا تٙعارُف
## Part 1: General Introduction
## پہلا حصّہ:عمومی تٙعارُف
### Outline of the Book of 2 Timothy
### ٢ تِیمُتھِیُس کی کِتاب کا خاکہ
1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13).
1. Paul gives general instructions to Timothy (2:1426).
1. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8).
1. Paul makes personal remarks (4:9-24).
1. پَولُس تِیمُتھِیُس کو سلام پیش کرتا ہے اور اُس کی حوصلہ افزائی کرتا ہے کہ وہ خُدا کی خِدمت کرتے ہوئے مُشکلات کی برداشت کرے (١: ١-٢: ١٣)۔
1. پَولُس تِیمُتھِیُس کو عام ہدایات دیتا ہے (٢: ١۴-٢٦)۔
1. پَولُس تِیمُتھِیُس کو مُستقبل کے واقعات کے بارے میں خبردار کرتا ہے اور اُسے ہدایت دیتا ہے کہ اُسے خُدا کی خِدمت کیسی کرنی چاہیئے (٣: ١-۴: ٨)۔
1. پَولُس ذاتی کیفیات بیان کرتا ہے (۴: ٩-٢۴)۔
### Who wrote the Book of 2 Timothy?
### ٢ تِیمُتھِیُس کی کِتاب کِس نے لِکھی؟
Paul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
٢ تِیمُتھِیُس کی کِتاب پَولُس نے لِکھی ۔ پَولُس تٙرسُس شہر سے تھا ۔ وہ اپنی ابتدائی زِندگی میں ساؤل کے نام سے جانا جاتا تھا ۔ مسِیحی بننے سے پہلے، پَولُس ایک فرِیسی تھا ۔ وہ مسِیحیوں کو ستاتا تھا ۔ مسِیحی بننے کے بعد، اُس نے متعدد بار لوگوں کو یِسُوع کے متعلق بتانے کے لیے پوری رُومن سلطنت میں سفرکیا ۔
This book is the second letter Paul wrote Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.
یہ کِتاب دُوسرا خٙط ہے جو پَولُس نے تِیمُتھِیُس کو لِکھا ۔ تِیمُتھِیُس اُس کا شاگِرد اور قریبی دوست تھا ۔ پَولُس نے یہ خٙط اُس وقت لِکھا جب وہ رُوم میں قٙید تھا ۔ پَولُس اِس خٙط کو لِکھنے کے بعد جلد ہی مرگیا ہوگا ۔
### What is the Book of 2 Timothy about?
### ٢ تِیمُتھِیُس کی کِتاب کس بارے میں ہے؟
Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matter. The topics he addressed include warnings about false teachers and enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.
پَولُس نے تِیمُتھِیُس کو اِفِسُس کے شہرمیں وہاں اِیمانداروں کی مدد کرنے کے لئے چھوڑا تھا ۔ پَولُس نے یہ خٙط تِیمُتھِیُس کو مُختلف معاملات کے بارے میں ہدایات دینے کے لئے لِکھا ۔ وہ موضوعات جن کے بارے میں اُس نے بات کی اُن میں جُھوٹے اُستادوں سے خبردار رہنا اور مُشکل حالات کو برداشت کرنا شامل ہیں ۔ یہ خٙط بھی ظاہرکرتا ہے کہ پَولُس تِیمُتھِیُس کو کلیِسیاوں میں ایک رہنما ہونے کی کس طرح تربیت دے رہا تھا ۔
### How should the title of this book be translated?
### اِس کِتا ب کے عنوان کا تٙرجُمہ کیسے کیا جانا چاہیے؟
Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Timothy" or "Second Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to Timothy" or "The Second Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
مُترجمین اِس کِتاب کو اس کے روایتی نام " ٢ تِیمُتھِیُس" یا " دُوسرا تِیمُتھِیُس" سے پُکار سکتے ہیں ۔ یا وہ ایک زیادہ واضح نام کا بھی انتخاب کرسکتے ہیں ، جیسا کہ" پَولُس کا تِیمُتھِیُس کو دُوسرا خٙط۔" یا " تِیمُتھِیُس کو دُوسرا خٙط "۔(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## حصّہ دوئم:اہم مذہبی اور ثقافتی تصورات
### What is the soldier imagery in 2 Timothy?
### ۲ تِیمُتھِیُس میں سپاہی کی منظر کشی کیا ہے؟
As Paul waited in prison, knowing he would die soon, he often spoke of himself as a soldier of Jesus Christ. Soldiers answer to their leaders. In the same way, Christians answer to Jesus. As "soldiers" of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.
جب پَولُس قٙیدخانہ میں انتظار کر رہا تھا ، تو وہ جانتا تھا کہ وہ جلد مرجائے گا، وہ اکثر اپنے بارے میں یِسُوع مسِیح کے سپاہی کے طور پر بات کرتا تھا ۔ سپاہی ہمیشہ اپنے راہنماوں کو جواب دہ ہوتے ہیں ۔ اُسی طرح سے، مسِیحی یِسُوع کو جواب دہ ہیں۔ مسِیح کے " سپاہی" ہونے کے ناطے، اِیمانداروں کو اُس کے حُکم کی تابعداری کرنی ہے، چاہے وہ اس کے نتیجے میں مرجائیں ۔
### What does it mean that God inspired Scripture?
### اِس کا کیا مطلب ہے کہ صحِیفہ خُدا کے اِلہام سے ہے؟
God is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why it is also referred to as God's word. This implies several things about the Bible. First, the Bible is free from error and can be trusted. Second, we can rely on God to protect the scripture from those who want to distort it or destroy it. Third, God's word should be translated into all the world's languages.
خُدا صحِیفوں کا حقیقی مُصِنّف ہے ۔ اُس نےان کِتابوں کولِکھنے والے اِنسانی مُصِنّفوں کو اِلہام بخشا۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ خُدا نے کسی طرح لوگوں کو وہی باتیں لِکھنے کے لیے ابھارا جوانہوں نے لِکھیں ۔ اسی لئے اسے خُدا کا کلام بھی کہا جاتا ہے ۔ اس سے بائِبل کے بارے میں مُتعدد چیزیں ظاہر ہوتی ہیں ۔ پہلی بات، بائِبل غلطیوں سے پاک ہے اور اُس پراعتبار کیا جا سکتا ہے۔ دُوسری بات، ہم خُدا پر انحصار کرسکتے ہیں کہ وہ صحِیفہ کو اُن لوگوں سے بچائے گا جواِس کو بگاڑنا یا تباہ کرنا چاہتے ہیں ۔ تِیسری بات ، خُدا کے کلام کو دُنیا کی تمام زُبانوں میں تٙرجُمہ کیا جانا چاہیئے ۔
## Part 3: Important Translation Issues
## حصّہ سوئم:تٙرجُمہ کے اہم مسائل
### Singular and plural "you"
### واحد اور جمع "تُم"
In this book, the word "I" refers to Paul. Here the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
اِس کِتاب میں،لفظ "میں" سے مراد پَولُس ہے ۔ نیز لفظ " تُم" تقریباً ہمیشہ ہی واحد ہے اور اس سے مراد تِیمُتھِیُس ہے ۔ ۴ : ٢٢ اس کے علاوہ ہے ۔ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," and others like them?
### "مسِیح میں،" "خُداوند میں" وغیرہ جیسے تاثرات سے پٙولُس کا کیا مطلب تھا ؟
Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God.
یِسُوع اور اِیمانداروں کے درمیان ایک بہت گہری رفاقت کے خیال کا اظہار کرنا پٙولُس کا مقصد ہے ،اس قسم کے تاثرات کے بارے میں زیادہ تفصیلات کے لیے مہربانی کر کے رُومِیوں کی کِتاب کا تٙعارُف دیکھیئے ۔ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
### ٢ تِیمُتھِیُس کی کِتاب کے متن میں بڑے متنی مسائل کیا ہیں؟
### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 Timothy?
مندرجہ ذیل آیات کے لیے ، بائِبل کے جدید تٙرجُمے پُرانے تٙرجُموں سے مُختلف ہیں ۔ یو ایل بی (ULB) کےمتن میں ان کا جدید تٙرجُمہ موجود ہے اور پُرانا تٙرجُمہ زیریں خاشیہ میں رکھا گیا ہے ۔ اگر اُس خٙطہ میں بائِبل کا تٙرجُمہ پہلے سے موجود ہے ، تو مُترجمین کو اُن نُسخوں میں پائے جانے والے تٙرجُمہ کو استعمال کرنا چاہئے ۔ اگر ایسا نہیں ہے ، تو مُترجمین کو ہدایت دی جاتی ہے کہ وہ جدید تٙرجُمہ کی پیروی کریں ۔
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
* "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher" (1:11). Some older translations read, "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles."
* "Warn them before God" (2:14). Some older translations read, "Warn them before the Lord."
* " جِس کے لئِے مٙیں مُنادی کرنے والا اور رسُول اور اُستاد مُقرّر ہُوا" (١: ١١)۔ بعض پُرانے تٙرجُموں میں یہ جُملہ یوں پڑھا جاتا ہے : "جِس کے لئِے مٙیں مُنادی کرنے والا اور رسُول اورغیرقٙوموں کا اُستاد مُقرّر ہُوا۔"
* " اُنہیں خُدا کے سامنے تاکید کر" : ( ٢: ١۴ )۔ بعض پُرانے تٙرجُمے اسے یوں پڑھتے ہیں: " اُنہیں خُداوند کے سامنے تاکید کر۔"
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])