Update '2pe/front/intro.md'

This commit is contained in:
JohnH 2021-06-29 19:06:05 +00:00
parent 21826e5e01
commit 60d542c228
1 changed files with 28 additions and 27 deletions

View File

@ -1,50 +1,51 @@
# Introduction to 2 Peter
## Part 1: General Introduction
## حصہ ۱: عام تعارف
### Outline of the Book of 2 Peter
### ٢ پطرس کی کتاب کی فِہرِست
1. Introduction (1:1-2)
1. Reminder to live good lives because God has enabled us to (1:3-21)
1. Warning against false teachers (2:1-22)
1. Encouragement to prepare for the second coming of Jesus (3:1-17)
1. تعارُف (١: ١- ٢)
1. اچھی زندگی گُزارنے کی یاد دہانی کونکہ خُدا نے ہمیں اِس قابل کیا ہے (١: ٣- ٢١ )
1. جھوٹے استاد کے خلاف انتباہ (٢: ١- ٢٢ )
1. یِسوُع کی دوُسری آمد ثانی کے لیے تیار رہنے کی حوصلہ افزائی (٣: ١- ١٧)
### Who wrote the Book of 2 Peter?
### ٢ پطرس کی کتاب کِس نے لِکھی؟
The author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor.
"مُصنف اپنی شناخت شمعوُن پطرس کے نام سے کراتا ہے۔ شمعوُن پطرس رسوُل تھا۔ اُس نے ١پطرس بھی لکھی۔ پطرس نے غالباً یہ خط اپنے مرنے سے پہلے روم میں قید کے دوران لکھا۔ پطرس اِس خط کو اپنا دوُسرا خط کہا، تو ہم اِس کی تاریخ ١ پطرس کے بعد کہ سکتے ہیں۔ وہ اپنے پہلے خط کی طرح اِس خط میں اُنہی حاضرین سے مُخاطب ہے۔
قار ین غالباً مسیحی تھے جو ایشائے کوچک یعنی اناطولیہ میں بکھرے ہوئے تھے۔"
### What is the Book of 2 Peter about?
### ٢ پطرس کی کتاب کس بارے میں ہے؟
Peter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved.
پطرس نے یہ خط ایمانداروں کو اچھی زندگیاں گُزارنے کی حوصلہ افزائی کے لیے لکھا۔ وہ اُنہیں جھُوٹے نبیوں اور استاد کے خلاف خبردار کرتا ہے جو کہ رہے تھے کہ یِسوُع واپس آنے میں بہت دیر کر رہا ہے۔ اُس نے اُنہیں بتایا کہ یِسوُع واپس آنے میں دیر نہیں کر رہا۔ اِس کے برعکس، وہ لوگوں کو توبہ کرنے کا موقعہ دے رہا ہے تاکہ وہ بچ جایں۔
### How should the title of this book be translated?
### اِس کِتاب کے نام کا ترجمہ کیسا کرنا چاہئے?
Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Peter" or "Second Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The Second Letter from Peter" or "The Second Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
مُترجمین اِس کتاب کو اُس کے روایتی عنوان،"٢ پطرس،" یا دوُسرا پطرس سے پُکارنے کا انتخاب کر سکتے ہیں، یا پھر وہ زیادہ واضح عُنوان کا انتخاب کر سکتے ہیں جیسے کہ "پطرس کی طرف سے دوُسرا خط خط" یا "دوُسرا خط جو پطرس نے لکھا۔" (ملاحظہ کریں: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## حصہ ۲: اہم مذہبی اور ثقافتی تصورات
### Who were the people Peter spoke against?
### وہ کون لوگ تھے جن کے خلاف پطرس نے لکھا؟
It is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.
یہ مُمکن ہے کہ لوگ جن کے خلاف پطرس نے لکھا یہ وہ تھے جو غناس (Gnostics) کے نام سے جانے جاتے تھے۔ اِن اُساتذہ نے اپنے فائدے کے لیے کلام کی تعلیم کو بگاڑ دیا۔ اُنہوں نے غیراخلاقی طریقے سے زندگی گُزاری اور دوسروں کو بھی ایسا کرنے کی تعلیم دی۔
### What does it mean that God inspired Scripture?
### اس کا کیا مطلب ہے کہ صحیفے خُدا کے الہام سے ہے؟
The doctrine of scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of scripture (1:20-21).
کلام کا نظریہ بہت اہم ہے۔ ٢ پطرس قارئین کو سمجھنے میں مدد کرتا ہے کہ جہاں کلام کے ہر مُصنف کے تحریر کرنے کا اپنا جُدا طریقہ ہے، کلام کا اصل مُصنف خُدا ہے (١: ٢٠- ٢١)
## Part 3: Important Translation Issues
## حصہ ۳: ترجمہ کی اہم مسائل۔
#### Singular and plural "you"
#### واحد اور جمع "تُم"
In this book, the word "I" refers to Peter. Also, the word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
اِس کتاب میں، لفظ "میں" پطرس کا حوالہ دیتا ہے۔ اِس کے ساتھ ہی، لفظ "تُم" ہمیشہ جمع ہے اور پطرس کے حاضرین کا حوالہ دیتا ہے۔ (یہ دیکھئے: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] اور [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter?
### ٢ پطرس کی کتاب کے متن میں بڑے مسائل کیا ہیں؟
For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
اِن مُندرجہ ذیل آیات میں، بائبل کے کُچھ نئے ترجُمے پُرانے ترجمُوں سے مُختلف ہیں۔ یو ایل بی کے متن میں جدید مطالعہ ہے اور پُرانے مطالعے کو حاسیے میں رکھتی ہے۔ اگر بائبل کا ترجُمہ عام خطے میں ہے، مُترجمین کو ان ترجُموں میں پائے جانے والے مُطالعے کو استعمال کرنے پر غور کرنا چاہیے۔ اگر نہیں تو مُترجمیں کو تاکید کی جاتی ہے کہ جدید مُطالعے کے ساتھ رہیں۔
* "to be kept in chains of lower darkness until the judgment" (2:4). Some modern versions and older versions have, "to be kept in pits of lower darkness until the judgment."
* "They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you" (2:13). Some versions have, "They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts."
* "Beor" (2:15). Some other translations read, "Bosor."
* "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed" (3:10). Other versions have, "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up."
* "عدالت کے دن تک کے لئے انہیں جکڑ کر تاریک غاروں میں رکھا ہے" (۲:۴) بعض جدید نسخوں میں "عدالت کے دن تک کے لئے انہیں تاریک غاروں میں رکھا ہے" لکھا گیا ہے۔
* "وہ بھی عیش و عشرت سے لطف اٹھاتے ہوئے تمہارے ساتھ ضیافت کرتے ہیں" (۲:۱۳) بعض نسخوں میں لکھا ہے "وہ بھی اپنے کاموں سے لطف اٹھاتے ہوئے تہمارے ساتھ ضیافت کرتے ہیں۔"
* "بیور" (۲:۱۵) کُچھ دوُسرے ترجُمے اسے ایسے پڑھتے ہیں، "بسور"۔
* "اجرامِ فلک آگ سے جلائے جائیں گے اور زمین اور اُس میں کیے گئے کام ظاہر کیے جائیں گے" (۳:۱۰) دوسرے ترجموں میں ہے: "اجرامِ فلک آگ سے جلائے جائیں گے اور زمین اور اُس میں کیے گئے کام آگ میں جل جائیں گے"
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
(ملاحظہ کریں: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])