Update '1pe/front/intro.md'
This commit is contained in:
parent
64e2a097a8
commit
63181e5078
|
@ -1,45 +1,42 @@
|
|||
# Introduction to 1 Peter
|
||||
# ١ پطرس کا تعارُف
|
||||
|
||||
## Part 1: General Introduction
|
||||
## پہلا حصہ:عمومی تعارُف
|
||||
|
||||
### Outline of 1 Peter
|
||||
### ١ پطرس کی فہرست
|
||||
|
||||
1. Introduction (1:1-2)
|
||||
1. Praise for God's salvation of the believers (1:3-2:10)
|
||||
1. Christian living (2:11-4:11)
|
||||
1. Encouragement to persevere when suffering (4:12-5:11)
|
||||
1. Closing (5:12-14)
|
||||
1. تعارُف(١: ١- ٢ )
|
||||
1. ایمانداروں کی نجات کے لیے خُدا کی حمد(١: ٣ - ٢: ١٠)
|
||||
1. مسیحی زندگی (٢ : ١١ - ۴: ١١)
|
||||
1. دُکھوں میں ثابت قدم رہنے کے لیے حوصلہ افزائی(۴: ١٢- ۵: ١١)
|
||||
1. اختتام (۳:۱۶-۱۷)
|
||||
|
||||
### ۱ پطرس کی کتاب کس نے لکھی؟
|
||||
|
||||
### Who wrote the Book of 1 Peter?
|
||||
پطرس رسول نے ۱ پطرس کی کتاب لکھی۔ اس نے ایشیا مائنر میں بکھرے ہوئے غیر یہودی مسیحیوں کو یہ خط لکھا۔
|
||||
|
||||
The Book of 1 Peter was written by the apostle Peter. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor.
|
||||
### ١ پطرس کی کتاب کس بارے میں ہے؟
|
||||
|
||||
### What is the Book of 1 Peter about?
|
||||
پطرس نے یہ بیان کیا اُس نے یہ خط "میں تمہیں اِس بات کا یقین دلاتا ہوں کہ جو میں نے تم سے لکھا ہے وہ خدا کے جلال سے بھرپور ہے۔اُس میں قائم رہو" (۵: ١٢)۔ وہ ایمانداروں کی حوصلہ افزائی کرتا ہے کہ خُدا کی فرمانبرداری جاری رکھیں یہاں تک کہ تب بھی جب وہ دُکھ اُٹھا رہے ہوں۔ وہ اُنہیں بتاتا ہے کہ ایسا اِس لیے کریں کیونکہ یِسوُع جلد واپس آئے گا۔ پطرس مسیحوں کو حکوُمتوں کہ تابع ہونے کہ مُتعلق بھی ہدایت کرتا ہے۔
|
||||
|
||||
Peter stated that he wrote this letter for the purpose of "encouraging you and testifying that this is the true grace of God" (5:12).
|
||||
He encouraged Christians to continue obeying God even when they were suffering. He told them to do this because Jesus would return soon. Peter also gave instructions about Christians submitting to persons in authority.
|
||||
### اِس کتا ب کے عنوان کا ترجمہ کیسے کیا جانا چاہیے؟
|
||||
|
||||
### How should the title of this book be translated?
|
||||
مُترجمین اِس کتاب کو اُس کے روایتی عنوان، سے پُکارنے کا انتخاب کر سکتے ہیں،"١پطرس"یا "پہلا پطرس"۔یا پھر وہ زیادہ واضح عُنوان کا انتخاب کر سکتے ہیں جیسے کہ "پطرس کی طرف سے پہلا خط"یا "پہلا خط جو پطرس نے لکھا"۔ (ملاحظہ کریں: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
Translators may choose to call this book by its traditional title "1 Peter" or "First Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter from Peter" or "The First Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
## حصہ دوئم:اہم مزہبی اور تہزیبی تخِیل
|
||||
|
||||
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
|
||||
### روم میں مسیحیوں کے ساتھ کیسا سلوک کیا گیا؟
|
||||
|
||||
### How were Christians treated in Rome?
|
||||
پطرس غالباً روم میں تھا جب اُس نے یہ خط لکھا۔ اُس نے روم کو استعارہ کے طور پر "بابل" کا نام دیا (۵:۱۳) ایسا لگتا ہے کہ جب پطرس نے یہ خط لکھی، تو رومیوں مسیحیوں پر بہت بُری انداز سے ظلم و ستم کر رہے تھے۔
|
||||
|
||||
Peter probably was in Rome when he wrote this letter. He gave Rome the symbolic name of "Babylon" (5:13). It appears that when Peter wrote this letter, Romans were badly persecuting Christians.
|
||||
## حصہ تہارم: ترجُمے کے اہم مسائل
|
||||
|
||||
## Part 3: Important Translation Issues
|
||||
### واحد اور جمع "تو"
|
||||
اس کتاب میں، "میں" کا مطلب پطرس ہے، سوا دو جگہوں میں: ۱ پطرس ۱:۱۶ اور ۱ پطرس ۲:۶۔ "تُم" کی شکل ہمیشہ جمع ہے، اور اس کا مطلب پطرس کے قراین ہیں۔ (ملاحظہ کریں: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
### Singular and plural "you"
|
||||
In this book, the word "I" refers to Peter, except in two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
### ١ پطرس کی کتاب کے سب سے نمایاں متنی مسائل کیا ہیں؟
|
||||
|
||||
### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter?
|
||||
* "تم اپنی روحوں کو فرماں برداری کے ساتھ سچائی سے پاک کرتے ہو تاکہ بھائی چارے سے ایک دوسرے کو دل سے پیار کرو" (۱:۲۲) یو ایل بی (ULB)، یو ڈی بی (UDB)، اور اکثر جدید ورژن میں یہی الفاظ ہیں۔ بعض پُرانے نسخوں میں یہ ایسا ہے: "تم اپنی روحوں کو سچائی کی فرماں برداری سے روح کے ذریعے سے پاک کیا، تاکہ بھائی چارے سے ایک دوسرے کو دل سے پیار کرو۔"
|
||||
|
||||
* "You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULB and most other modern translations read this way. Some older translations read, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart."
|
||||
|
||||
If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||
اگر بائبل کا ترجُمہ عام خطے میں ہے،مُترجمین کو ان ترجُموں میں پائے جانے والے مُطالعے کو استعمال کرنے پر غور کرنا چاہیے۔ اگر نہیں تو مُترجمیں کو تاکید کی جاتی ہے کہ جدید مُطالعے کے ساتھ رہیں۔
|
||||
(یہ دکھیے: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue