Update '1co/front/intro.md'

This commit is contained in:
JohnH 2021-06-17 18:26:58 +00:00
parent f336954ba5
commit 138d86ccf3
1 changed files with 47 additions and 47 deletions

View File

@ -1,77 +1,77 @@
# Introduction to 1 Corinthians
# Introduction to 1 Corinthians [need translation]
## Part 1: General Introduction
## حصہ 1: عام تعارف
### Outline of the Book of 1 Corinthians
### 1 کرنتھیوں کی کتاب کا نقطہ نظر
1. Divisions in the church (1:10-4:21)
1. Moral sins and irregularities (5:1-13)
1. Christians taking other Christians to court (6:1-20)
1. Marriage and related matters (7:1-40)
1. Misuse of Christian liberty; food sacrificed to idols; fleeing idolatry; women's head coverings (8:1-13; 10:1-11:16)
1. Paul's rights as an apostle (9:1-27)
1. The Lord's Supper (11:17-34)
1. The gifts of the Holy Spirit (12:1-31)
1. Love (13:1-13)
1. The gifts of the Holy Spirit: prophecy and languages (14:1-40)
1. The resurrection of believers and the resurrection of Christ (15:1-58)
1. Closing: the contribution for Christians in Jerusalem, requests, and personal greetings (16:1-24)
1. کلیسہ میں تقسیم (1: 10-4: 21)
1. اخلاقی گناہوں اور بے ترتیبیاں (5: 1-13)
1. (6: 1-20) ایک مسیحی کا دوسرے مسیحی کو عدالت میں لے جانا
1. شادی اور متعلقہ معاملات (7: 1-40)
1. (16 : 11-1 :10 :13-2) مسیح آزادی کا غلط اِستعمال ،بتوں کی قربانی کا گوشت،بُت پرستی سے بچنا،خواتین کا سر ڈھانپنا
1. ایک رسول (9: 1-27) کے طور پر پولس کے حقوق
1. خداوند کی روٹی (11: 17-34)
1. روح القدس کے تحائف (12: 1-31)
1. (13:1-13) محبت
1. روح القدس کا تحفہ: پیشن گوئی اور زبانیں (14: 1-40)
1. (15: 1-58) ایمانداروں کا جی اُٹھنا اور مسیح کا جی اُٹھنا
1. (16:1-24) اختتام:یروشلیم میں مسیحوں کے لیے چندہ جمع کیا جانا،اتجائیں اور اپنی طرف سے سلام دُعا
### Who wrote the Book of 1 Corinthians?
### ١کرنتھیوں کی کتاب کس نے لکھی؟
Paul wrote 1 Corinthians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
1 کرنتھیوں پولس نے لکھا. پولس ترسُس کے شہر سے تھا. وہ اپنی ابتدائی زندگی میں ساؤل کے طور پر جانا جاتا تھا. ایک مسیحی بننے سے پہلے، پولس ایک فریسی تھا. اس نے مسیحیوں پر ظلم کیا. مسیح بننے کے بعد، اس نے رومی سلطنت بھر میں کئی بار سفر کر کے لوگوں کو یسوع کے بارے میں بتایا.
Paul started the church that met in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter.
پولوس نے کرنتھُس میں کلیسیا کا آغاز کیا۔جب اُس نے یہ خط لکھا وہ اِفسُس میں قیام پزیر تھا۔
### What is the Book of 1 Corinthians about?
### ١کرنتھیوں کی کتاب کس مُتعلق ہے؟
1 Corinthians is a letter that Paul wrote to the believers who were in the city of Corinth. Paul had heard that there were problems among the believers there. They were arguing with each other. Some of them did not understand some of the Christian teachings. And some of them were behaving badly. In this letter, Paul responded to them and encouraged them to live in a way that pleased God.
1 کرنتھیوں ایک خط ہے جسے پولس نے اُن ایمانداروں کے لیے لکھا تھا جو کرنتھُس کے شہر میں تھے. پولس نے سنا تھا کہ وہاں ایمانداروں کے درمیان میں مشکلات تھیں. وہ ایک دوسرے کے ساتھ بحث کر رہے تھے. ان میں سے کچھ مسیحیوں کی کُچھ تعلیمات کو نہیں سمجھتے تھے. اور ان میں سے کچھ برا سلوک کر رہے تھے. اس خط میں، پولس نے ان کو جواب دیا اور ان کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ اُس طرح زندگی گزاریں جس طرح خُداوند چاہتا ہے.
### How should the title of this book be translated?
### اِس کتاب کے عُنوان کا ترجُمہ کیسے کیا جانا چاہیے؟
Translators may choose to call this book by its traditional title, "First Corinthians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Corinth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
مُترجمین اِس کتاب کو اُس کے روائتی نام سے پُکارنے کا اِنتخاب کریں "پہلا کرنتھیوں" ۔یا وہ زیادہ واضح عنوان کا اِنتخاب کریں جیسے کے "کرنتھیوں کی کلیسیا کے نام پولوس کا پہلا خط"۔(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## حصہ 2: اہم مذہبی اور ثقافتی تصورات
### What was the city of Corinth like?
### کرنتھ کس طرح کا شہر تھا؟
Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes.
کرنتُھس ایک اہم شہر تھا جو قدیم یونان میں واقع تھا. کیونکہ یہ بحیرہ روم کے قریب تھا، اِسی لیے بہت سے مسافر اور تاجر وہاں سامان خریدنے اور فروخت کرنے آتے تھے. اس وجہ سے اِس شہر میں بہت سے مختلف ثقافتوں سے تعلق رکھنے والے لوگ تھے. یہ شہر اُن لوگوں کے لیے مشہور تھا جو غیراخلاقی زندنگی گُزارتے تھے۔ . لوگ محبت کی یونانی دیوی، افروڈائٹ (Aphrodite ) کی پیروی کرتے تھے اُس کے پرستار مندر کی کسبیوں کے ساتھ جنسی تعلقات قائم کرتے تھے جو افروڈائٹ کی تعظیم میں کی جانے والی تقریبات کا حصہ تھا
### What was the problem with meat sacrificed to idols?
### بُتوں کی قُربانی کے گوشت ساتھ کیا مسئلہ تھا؟
Many animals were slaughtered and sacrificed to the false gods in Corinth. Priests and worshipers kept some of the meat. Much of the meat was sold in markets. Many Christians disagreed with each other over whether it was right for them to eat this meat, because it had been dedicated to a false god. Paul writes about this problem in 1 Corinthians.
کرنتُھس میں بہت سے جانوروں کو ذبح اور جھوٹے معبودوں کے لیے قربان کیا جاتا تھا۔ پجاری اور پرستار کچھ گوشت رکھ لیتے اور زیادہ تر گوشت بازاروں میں فروخت کر دیتے تھے. زیادہ تر مسیحی اِس بات پر ایک دوسرے سے مُتفق نہیں تھے کہ آیا یہ گوشت کھانا اُن کے لیے صحیح تھا۔کوبکہ یہ گوشت جھوٹے خُداوں کے لیے وقف کیا گیا تھا۔1 کرنتھیوں میں پولس اس مسئلے کے بارے میں لکھتا ہے.۔
## Part 3: Important Translation Issues
## حصہ تہارم : ترجُمے کے اہم مسائل
### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in 1 Corinthians in the ULB?
### یو ایل بی میں ١ کرنتھیوں میں "مُقدس"اور تقدیس کے تصورات کس طرح پیش کیے گئے ہیں؟
The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULB uses the following principles:
مُقدس صحیفے ایسے الفاظ ان میں سے مُتعدد تصورات کی نشاندہی کے لئے اِستعمال کرتے ہیں۔اِسی وجہ سے ، اکثر اوقات مُترجمین کے لئے مُشکل ہوتا ہے کہ انہیں اپنے ترجُمے میں اچھی طرح سے پیش کرے۔انگریزی میں ترجُمے کے لیے ،یو ایل بی درج ذیل اُصولوں کو اِستعمال کرتا ہے:
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:2; 3:17)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," "reserved for," or "sanctified." (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34)
* کبھی کبھی عبارت میں معنی اخلاقی پاکیزگی کا مفہوُم دیتا ہے۔انجِیل کو سمجھنے کے لیے خاص طور پر اہم حقیقت یہ ہے کہ خُدا مسیحیوں کو بغیر گُناہ کے دیکھتا ہے کیونکہ وہ یِسوُع مسیح کے ساتھ جُڑ گئے ہیں۔ایک اور مُتعلقہ حقیقت یہ ہے کہ خُدا کامل اور بے عیب ہے۔تیسری حقیقت کہ مسیحیوں کو اپنا طرز عمل زندگی بے قصور اور بے عیب رکھنا ہے۔ان صورتوں میں یو ایل بی "مُقدس،"مُقدس خُدا"،"مُقدسین"،اور "مُقدس لوگ"،استعمال کرتا ہے۔(ملاحظہ کریں: 1: 2؛ 3:17)
* کبھی کبھی معنی صاف طور پر نشاندہی کرتے ہوئے مسیحیوں کا حوالہ دیتا ہے اُن کا کوئی خاص کردار نبھانے کا مفہوم دیے بنا ان صورتوں میں یو ایل بی "ایماندار"اور "ایمانداروں" استعمال کرتا (ملاحظہ کریں: ٦: ١، ٢؛ ١۴: ٣٣؛ ١٦: ١، ١۵)
* کبھی کبھی عبارت میں معنی کسی ایسے شخص یا شے کے مفہوُم کا تصور دیتا ہے جو صرف خُدا کے لئے الگ کی گئی ہو ان صورتوں میں یو ایل بی "تقدیس"،"الگ کئے گئے"،"مخصوُص کئے گئے"، یا "رکھے گئے استعمال کرتا ہے۔(دیکھیں: ١: ٢؛ ٦: ١١؛ ٧: ١۴، ٣۴)
The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.
یو ڈی بی اکثر مددگار ہو گی جیسا کہ مُترجمین سوچتے ہیں کہ ان تصورات کو اپنے ترجُمے میں کیسے بیان کریں
### What is the meaning of "flesh?"
### "جسم" کا کیا مطلب ہے؟
Paul frequently used the terms "flesh" or "fleshly" to refer to Christians who did sinful things. However, it is not the physical world that is evil. Paul also described Christians who lived in a righteous way as "spiritual." This is because they did what the Holy Spirit taught them to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
پولوس نے اکثر "جسم" یا "جسمانی"کی اصطلاح اُن مسیحیوں کا حوالہ دینے کے لیے اِستعمال کی جنہوں نے گُناہ آلود کام کیے۔تاہم اِس کا مطلب یہ نہیں کہ مادی دُنیا گُناہگار ہے۔پولوس نے اُن مسیحیوں کو بھی بیان کیا وہ جو راستباز طریقے سے "روحانی" زندگی گُزارتے ہیں۔کیونکہ اُنہوں نے وہ کیا جو روح القدس نے اُنہیں کرنا سکھایا. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," and others like them?
### مسیح میں " یا"ُخُداوند میں" وغیرہ اِس اصطلاح کے اظہار سے پولوس کا کیا مطلب ہے؟
This kind of expression occurs in 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God.
اس قسم کے اظہار ١: ٢، ٣٠، ٣١؛ ٣: ١؛ ۴: ١٠، ١۵، ١٧؛ ٦: ١١، ١٩؛ ٧: ٢٢؛ ٩: ١، ٢؛ ١١: ١١، ٢۵؛ ١٢: ٣، ٩، ١٣، ١٨ ، ٢۵؛ ١۴: ١٦؛ ١۵: ١٨، ١٩، ٢٢ ٣١، ۵٨؛ ١٦: ١٩، ٢۴ میں ملتے ہیں پولوس کا مقصد ہے ایمانداروں کے مسیح کے ساتھ بہت ہی قریبی تعلق کے تصور کو ظاہر کرنا۔اِس کے ساتھ ہی اکثر اُس کا مقصد دوسرے معنی بھی ہیں مثال کے طور پر دیکھیں "جو مسیح میں پاک کیے گئے ہیں" (١: ٢)جہاں خاص طور پر پولوس کا مطلب ہے وہ مسیحی ایماندار جو مسیح کے لیے پاک کیے گئے ہیں۔
These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
اس قسم کے اظہار کے بارے میں مزید تفصیلات کے لئے برائے مہربانی رومیوں کی کتاب کا تعارف ملاحظہ کریں.
### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?
### 1 کرنتھیوں کی کتاب کے متن میں اہم مسائل کیا ہیں؟
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators' region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians.
مندرجہ ذیل آیات کے لئے، بائبل کے جدید ورژن پرانے ورژن سے مختلف ہیں. ترجمانوں کو مشورہ دیا جاتا ہے کہ بائبل کے جدید ترجموں پر عمل کریں. تاہم، اگر مترجموں کے علاقے میں بائبل کے پرانے نسخوں کے مطابق بائبل پڑھتے ہیں، تو مترجم ان کی پیروی کرسکتے ہیں. اگر ایسا ہے تو، ان آیات کو مربع قوسین ([] )کے اندر اندر ڈالنا چاہئے اس بات کی نشاندہی کے لیے کہ وہ شاید اصل میں 1 کرنتھیوں میں نہیں تھے.
* "Therefore glorify God with your body." Some older translations read "Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God's." (6:20)
* "I did this even though I myself was not under the law" (9:20). Some older versions leave this passage out.
* "for the sake of conscience—the conscience of the other man." Some older translations read "for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man." (10:28)
* "and that I give my body to be burned" (13:3). Some older translations read, "and that I give my body so that I might boast."
* "But if anyone does not recognize this, let him not be recognized" (14:38). Some older translations read, "But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant."
* "پس اپنے بدن سے خدا کا جلال ظاہر کرو۔" کچھ پرانے ترجُمے اِسے ایسے پڑھتے ہیں "لہذا اپنے بدن اور روح سے خدا کا جلال ظاہر کرو، جو خدا کے ہیں." (٦: ٢٠)
* میں نے ایسا کیا اگرچہ میں خود شریعت کے ماتحت نہیں تھا"۔(٩: ٢٠)کُچھ پُرانے ترجُمے اسے اپنے اندر نہیں رکھتے۔
* "اس کے سبب سے جس نے تمہیں جتایا اور دینی امتیاز کے سبب سےنہ کھاؤ" کچھ پرانے ترجُمے اِسے اس طرح پڑھتے ہیں "ضمیر کی خاطر: کیونکہ زمین اور اس میں سب کچھ خداوند کا ہے: دوسرے آدمی کا ضمیر. "(١٠: ٢٨)
* "اپنا بدن جلانے کو دے دوں" (١٣: ٣) کچھ پرانے ترجُمے اسے اِس طرح پڑھتے ہیں، "اور میں اپنے بدن کو دیتا ہوں تاکہ میں فخر کر سکوں."(١٣: ٣)
* اور اگر کوئی نہ جانے تو نہ جانے"(14:38) کچھ پرانا ورژن میں لکھا ہے، "لیکن اگر کوئی اس سے بے علم ہے، تو اسے بے علم رہنے دو."
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
(ملاحظہ کریں: [[rc: // en / ta / man / translate / translate-textvariants]])