# Apakah Israel seorang budak? Apakah ia dilahirkan di rumah majikannya? Mengapa ia menjadi rampasan? Meskipun TUHAN sudah berbicara kepada orang Israel, Dia menggunakan orang ketiga seolah-olah Dia berbicara kepada orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kamu seorang budak? Apakah kamu lahir di rumah? Mengapa kamu menjadi rampasan?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Apakah Israel seorang budak? Apalah ia dilahirkan dilahirkan dirumah majikannya? TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan mengapa Israel seharusnya tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tidak lahir di rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apakah ia dilahirkan di rumah majikannya "Lahir di rumah majikan" di sini penggambaran untuk lahir menjadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah dia terlahir sebagai budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mengapa ia menjadi rampasan? TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seharusnya Isreal tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kamu tidak menjadi rampasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mengapa ia menjadi rampasan "Menjadi rampasan" di sini menggambarkan diserang dan ambil sebagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi mengapa Israel diambil sebagai tawanan" atau "jadi mengapa musuh Israel meengambil Israel sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])