From e2159cfc8ef3757a5a5f9e4f97e4c2e8fdd2279f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Mon, 9 Dec 2019 18:02:18 +0000 Subject: [PATCH] Update 'act/22/12.md' --- act/22/12.md | 16 +++++----------- 1 file changed, 5 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md index 1e5864b71..08b4b3c87 100644 --- a/act/22/12.md +++ b/act/22/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "dia" dan "nya" merujuk pada Ananias # Ananias -Meskipun ini bukanlah Ananias yang sama yang meninggal dalam Kisah Para Rasul mula-mula [Kis](../05/03.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [5:3](../05/03.md), anda mungkin mengartikan itu dengan cara yang sama seperti yang anda lakukan dalam [Kis](../05/01.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [ 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Meskipun ini bukanlah Ananias yang sama yang meninggal dalam Kisah Para Rasul mula-mula [Kisah Para Rasul 5:3](../05/03.md)), anda mungkin mengartikan itu dengan cara yang sama seperti yang anda lakukan dalam [Kisah Para Rasul 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang yang saleh menurut hukum @@ -12,23 +12,17 @@ Ananias sangat sungguh dalam mengikuti hukum Tuhan. # dibicarakan dengan baik oleh seluruh orang Yahudi yang hidup disana -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "orang Yahudi yang hidup di sana membicarakan hal baik tentangnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Yahudi yang hidup di sana membicarakan hal baik tentangnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saudara Saulus -Di sini "saudara" adalah cara yang sopan untuk memanggil seseorang. AT. "Temanku Saulus" +Di sini "saudara" adalah cara yang sopan untuk memanggil seseorang. Terjemahan lain: "Temanku Saulus" # terimalah penglihatanmu -Kata "penglihatan" dapat diartikan dengan kata kerja "melihat" AT. "Melihatlah lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penglihatan" dapat diartikan dengan kata kerja "melihat" Terjemahan lain: "Melihatlah lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Saat itu juga -Ini adalah cara lain dari mengatakan sesuatu yang terjadi seketika. AT. "pada saat itu" atau "dengan segera" atau "segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara lain dari mengatakan sesuatu yang terjadi seketika. Terjemahan lain. "pada saat itu" atau "dengan segera" atau "segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### Kata terjamahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file