Arti sesungguhnya dari bahasa asli frasa ini tidaklah jelas. Beberapa Alkitab menerjemahkan "betapa menyakitkan" menjadi "betapa menyenangkan." Terjemahan lain: "ketika seseorang mengatakan kebenaran, tidak akan merugikan orang lain. Tetapi alasan-alasanmu tidaklah benar, jadi bagaimana mungkin mereka menekanku?"
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa apa yang mereka katakan tidak akan mempengaruhi dia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "alasan-alasanmu untuk mempengaruhiku tidak akan kudegarkan meskipun kamu dengan kejam berusaha membenarkan aku." atau "tetapi alasan-alasanmu padaku tidaklah benar, dan tidak akan mempengaruhiku!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])