TUHAN masih berfirman kepada Nebukadnezar seolah-olah dia mendengarkanNya. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "pasukanmu akan mengambil unta-unta dan semua barang mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
Di sini "arah mata angin" mewakili bangsa. Terjemahan lain: "Aku akan menyerakkan ke semua bangsa di arah yang berbeda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ini mungkin mengacu pada orang yang memotong pendek rambut mereka untuk menhormati dewa pagan. Beberapa versi modern menerjemahkan ungkapan bahasa Ibrani ini sebagai "mereka yang tinggal di tepi gurun" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 9:26](https://id.v-mast.com/events/09/26.md).
TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])