Masa depan dibicarakan seolah-olah "hari-hari sedang datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](https://id.v-mast.com/events/07/32.md). Terjemahan lain: "di masa depan...Aku akan" atau "akan ada masanya...saat Aku akan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
TUHAN membuat pasukan menyerang dikatakan seolah-olah Ia akan membuat suara pertanda mulainya peperangan. Terjemahan lain: "saat Aku akan membuat pasukan musuh untuk membuat suara pertanda peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Di sini "Israel" merujuk pada orang Israel. "Orang-orang" merujuk pada orang Amon, yang mewakili tanah yang mereka ambil dari Israel. Terjemahan lain: "Lalu orang Israel akan mengambil lagi tanah yang dulu orang Amon ambil dari mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])