"Kemudian Yesus berkata kepada murid-muridNya." Karena ini merupakan kelanjutan dari perkataan Yesus di ayat sebelumnya, beberapa bahasa memilih untuk tidak menyertakan "Kemudian Yesus berkata kepada mereka".
"Bangsa" di sini merupakan metonimia dari orang-orang bangsa itu, dan "akan bangkit" merupakan metonimia dari menyerang. Kata "bangsa" melambangkan bangsa secara umum, bukan suatu bangsa tertentu. AT: "Orang-orang dari suatu bangsa akan menyerang orang-orang dari bangsa lain" atau "Orang-orang dari bangsa tertentu akan menyerang orang-orang dari bangsa lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
"Akan bangkit" sudah dijelaskan di frasa sebelumnya dan memiliki makna menyerang. AT: "kerajaan akan bangkit menyerang kerajaan" atau "orang-orang dari suatu negara akan menyerang orang-orang dari negara lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
Perkataan "akan terjadi" telah disebutkan di awal kalimat. AT: "akan terjadi bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" atau "akan ada waktu bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])