id_tn_l3/psa/04/02.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
### Mazmur 4:2
## Informasi Umum:<o:p></o:p>
Daud menyanyikan bagian lagu ini seolah-olah dia sedang berbicara kepada musuh-musuhnya.<o:p></o:p>
## Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kemuliaanKu&nbsp;menjadi cela ?<o:p></o:p>
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Kalian terus membuat kemuliaanku menjadi cela!" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## kemuliaan-Ku menjadi cela&nbsp;&nbsp;
## <o:p></o:p>
Membuat dia menjadi cela dan bukan malah menghormatinya diungkapkan seperti membuat kehormatannya menjadi hal yang memalukan. Terjemahan lain: "mempermalukan aku bukannya menghormati aku" atau "membuat aku malu ketika&nbsp; seharusnya engkau menghormati-Ku"<o:p></o:p>
## Berapa lama lagi kamu mencintai apa yang sia-sia, dan mencari apa yang menipu?<o:p></o:p>
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau terus mencintai hal-hal yang tidak pantas dan mencari kebohongan." (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
&nbsp;&nbsp;<o:p></o:p>
## mencintai apa yang sia-sia ... mencari apa yang menipu<o:p></o:p>
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Kebohongannya tidak berharga. Terjemahan lain: "mencintai kebohongan yang tidak berharga" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
&nbsp;