id_tn_l3/gen/43/21.md

49 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
#### Ayat: 21-23
# Pernyataan Terkait:
Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.
# Ketika
Ungkapan ini digunakan untuk menandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.
# ketika kami sampai ke tempat bermalam
"saat kami sampai di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"
# melihat
Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut dengan apa yang mereka lihat.
# menemukan uang dalam setiap karung....
"setiap dari kami menemukan sekarung penuh uang di dalam karungnya"
# kami membawa kembali uang itu di tangan kami untuk kami kembalikan kepadamu
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan.  Terjemahan lainnya: "kami membawa kembali uang itu dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## Dan kami telah membawa uang lebih di tangan kami untuk membayar makanan yang mau kami beli sekarang
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami juga telah membawa uang untuk membeli makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# membawa turun
"turun" adalah penggunaan kata yang umu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
## Damai besertamu
Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lainnya: "Tenanglah" atau "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Allahmu dan Allah ayahmu
Hamba itu tidak membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Allahmu, Allah yang ayahmu sembah"
#### Kata-kata Terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]]