id_tn_l3/zep/02/09.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# demi Aku yang hidup
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"sepasti Aku yang hidup". TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang difirmankanNya adalah pasti. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# firman TUHAN semesta alam, Allah Israel
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang difirmankanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# seperti Sodom ... seperti Gomora
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua kota ini sangat jahat hingga Tuhan menghancurkannya dengan api dari surga. Semua kiasan ini merujuk pada penghancuran menyeluruh. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh dihancurkan seperti Sodom ... seperti Gomora" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# suatu tempat yang penuh dengan jelatang dan tempat penggalian garam
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"sebuah tempat dengan onak duri dan penggalian garam." Ini menggambarkan sebuah tempat yang tandus dan tidak berguna.
# Sisa-sisa umatKu ... sebagai milik pusaka
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan merujuk pada orang-orang Israel yang selamat dari hukuman TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])