Kata-kata "kota-kotaKu" merujuk pada kota-kota di Yehuda dan menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. TUHAN membicarakan penduduk kota tersebut akan kembali makmur seakan kemakmuran adalah cairan yang mengaliri kota-kota, yang adalah wadahnya. Terjemahan lain: "Kota-kotaKu akan makmur lagi" atau "Orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda akan makmur lagi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kata "Sion" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion lagi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])