Dalam bahasa Anda mungkin ada cara yang santun untuk mengatakan ini. Beberapa versi lama mengatakan "telah mengetahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Kata "laki-laki" secara khas menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu menyebabkan kebingungan, itu dapat diterjemahkan menjadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."
Penerjemah mungkin ingin memasukan catatan yang mengatakan "Nama Kain terdengar seperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang berarti 'menghasilkan.' Hawa menamakan dia Kain karena dia (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Kita tidak tahu berapa lama waktu berselang antara kelahiran Kain dan Habel. Mereka mungkin saja kembar, atau Habel mungkin saya dilahirkan setelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan ungkapan yang tidak memberitahu berapa lama waktu yang berselang
Ini berarti bahwa ia melakukan apa pun yang ia harus lakukan agar tanaman akan tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam [Kejadian 2:5](../02/04.md).