id_tn_l3/jer/16/04.md

15 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Mereka akan mati karena penyakit-penyakit yang mematikan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
"Mereka akan mati dari penyakit-penyakit yang mematikan".
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Mereka tidak akan diratapi ataupun akan dikuburkan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang meratapi atau mengubur mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Anak laki-laki dan anak perempuan yang lahir di tanah itu dibandingkan dengan kotoran di permukaan tanah untuk menjelaskan bahwa mereka akan menjijikkan dan tidak seorang pun akan menguburkan mereka. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 8:2](../08/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Mereka akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kalimat "akan binasa" adalah cara yang lembut untuk menyatakan mereka akan mati. Kata "pedang" menggambarkan pasukan tentara yang berperang dengan pedang. Kalimat ini menjelaskan tentang mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "mereka akan mati dalam peperangan atau karena kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])