Di sini "telapak kakimu" menegaskan orang secara keseluruhan. Terjemahan Lain: " setiaptempat kamupergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Tidak ada seorang pun yang dapat bertahan melawanmu (berdiri di depanmu)
Ungkapan "berdiri di depanmu" adalah suatu perumpamaan.. Terjemahan Lain: "tak seorangpun akan dapat menghentikanmu" atau "tak seorangpun akan dapat melawanmu"
# TUHAN, Allahmu, akan membuat setiap orang gentar dan takut kepadamu di seluruh negeri yang akan kamu injak
TUHAN yang menyebabkan orang-orang sangat takut dikatakan seolah-olah ketakutan dan kengerian adalah suatu objek yang Tuhan taruh dalam diri orang-orang. Terjemahan Lain: "TUHAN, Allahmu, akan menyebabkan orang di setiap tempat sangat takut dan ngeri kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kata-kata "takut" dan "ngeri" mepunyai arti yang sama dan menekankan bedarnya ketakutan . Terjemahan Lain: "sebuah ketakutan yang mengerikan" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
Di sini "negeri" dimaksudkan semua orang di negeri itu. Terjemahan Lain: "atas semua orang di setiap tempat yang kamu datangi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])