Update '51-php/01.md'

This commit is contained in:
Rick 2021-03-23 22:02:52 +00:00
parent 228e5a7aa8
commit 440fdd1b78
1 changed files with 68 additions and 69 deletions

View File

@ -1,56 +1,58 @@
# Philippians 1
# Philippiens 1
## 1:1-2
### Why did Paul say that Timothy also wrote this letter?
### Pourquoi Paul mentionne-t-il Timothée comme co-auteur de cette lettre ?
[1:1]
This letter begins with Paul and Timothys names. However, only Paul wrote this letter. Perhaps Paul wrote Timothys name here because he was with Paul at this time. Or perhaps Timothy also wrote down the words of the letter as Paul spoke them to him.
Cette lettre débute avec les noms de Paul et de Timothée. Néanmoins, c'est Paul seul qui a écrit cette lettre. Peut-être que Paul a mentionné le nom de Timothée parce qu'il était avec lui lorsqu'il écrivait. Ou peut-être que Timothée était celui qui écrivait les paroles que Paul lui dictait.
See: Romans 16:22; 1 Corinthians 16:21; 2 Thessalonians 3:17
Ref: Romains 16:22; 1 Corinthiens 16:21; 2 Thessaloniciens 3:17
Paul said that he and Timothy were servants of God. What did he want to say when he said this?
Paul a dit que Timothée et lui étaient serviteurs de Jésus Christ. Que voulait-il dire par là ?
Paul said that he and Timothy were “servants (δοῦλος/g1401) of Christ Jesus.” The New Testament often says that Christians are Gods servants. Paul and Timothy did not do what they wanted to do. Instead, they did what Christ had wanted them to do. They did this because they wanted to honor God.
Paul a dit que Timothée et lui étaient « serviteurs (δοῦλος/g1401) de Jésus Christ ». Il est plusieurs fois dit dans le Nouveau Testament que les chrétiens sont les serviteurs de Dieu. Paul et Timothée ne faisaient pas ce qu'ils désiraient. Au contraire, ils obéissaient à ce que le Seigneur leur demandait de faire. Et ils le faisaient parce qu'ils désiraient honorer Dieu.
Some scholars think that Paul wanted to say that he and Timothy belonged to Jesus. That is, they served Jesus. They did what Jesus wanted them to do.
Certains théologiens pensent que Paul voulait juste montrer que Timothée et lui appartiennent à Jésus. En d'autres terms, ils ont servi Jésus. Ils ont fait ce que Jésus voulait qu'ils fassent.
Other scholars think that Paul wanted to say that he and Timothy were messengers of God. This is because writers often wrote the Greek word “servant” in the ancient Greek translation of the Old Testament to talk about people such as Moses, Joshua, and other prophets (see: 2 Kings 8:12; Psalms 104:26; Joshua 24:29; Nehemiah 1:6; Ezekiel 34:23).
D'autres théologiens pensent que Paul voulait plutot dire que Timothée et lui sont des messagers de Dieu. C'est parce que les écrivains ont souvent utilisé le mot grec « serviteur » dans la traduction grecque de l'Ancien testament pour faire référence aux personnes comme Moise, Josué, et les autres prophètes. (Ref: 2 Rois 8:12, Psaumes 104:26; Josué 24:29; Néhémie 1:6; Ezékiel 34:23).
See: [Serve (Servant, Slave)](../articles/serve.md)
### Who were the people to whom Paul wrote?
### A qui est-ce Paul s'addressait-il ?
[1:1]
Anyone who believes in Jesus is a “holy one,” that is, he is “set apart.” God has separated him from the other people. He belongs to God. He does things for God. God wants Christians to be different from the rest of the people in the world. Christians should live in this way, because they want to honor him. Paul said that they are “in Christ.
Quiconque croit en Jésus est un« saint », c'est-à-dire une personne « mise à part ». Dieu l'a séparée des autres personnes. Elle appartient à Dieu. Elle agit pour Dieu. Dieu voudrait que les chrétiens soient différents des autres personnes dans le monde. C'est ainsi que doivent vivre les chrétiens, car ils désirent l'honorer. Paul dit qu'ils sont « en Christ ».
See: [Holy Ones](../articles/holyones.md); [In Christ](../articles/inchrist.md)
### Why was Philippi and important city?
### Pourquoi est-ce que la ville de Philippes était importante ?
[1:1]
The people in the city of Philippi were proud to be citizens of the Roman Empire. The Romans allowed them to do things that other people could not do. There were not very many citizens in the places that Rome ruled.
Les habitants de la ville de Philippe étaient fiers d'être citoyens de l'empire Romain. Les Romains leur permettaient de faire des choses que les autres ne pouvait pas faire. Il n'y avait pas beaucoup de citoyens dans les endroits sous le contrôle de l'empire Romain.
See: [Holy Ones](../articles/holyones.md); [Citizen](../articles/citizen\.md)
### Who were the overseers and deacons?
### Qui étaient les «évêques» et les « diacres » ?
[1:1]
Paul wrote to the Christians in Philippi as well as to their leaders. These are two different types of leaders. Elsewhere, Paul wrote that “overseers” must be able to teach others. However, he did not write the same thing about “deacons” (see: 1 Timothy 3 and Titus 1).
Paul écrivait aux chrétiens de Philippe et à leurs dirigeants (ou évêques). Il y'a ici deux genres différents de dirigeants. Dans un autre texte, Paul écrit que les «dirigeants» doivent être capable d'enseigner les autres. Néanmoins, il ne dit pas la même chose concernant les «diacres» (Ref: 1 Timothée 3 et Tite 1).
See: [Overseer](../articles/overseer.md);[Deacon](../articles/deacon.md)
### How did Christians greet one another?
### Comment est-ce que les chrétiens se saluaient ?
[1:2]
The first Christians often greeted each other by saying, “Grace (χάρις/g5485) be to you and peace.” Perhaps this was because God was kind to Christians, and because he gives them peace.
Les premiers chrétiens se saluaient souvent en disant, « que la grace(χάρις/g5485) et la paix soient avec vous ». Peut-être le faisaient-ils parce que Dieu était gentil envers les chrétiens, et parce qu'Il leur donne la paix.
See: [Grace](../articles/grace.md)
### Why is God called “our father”?
### Pourquoi appelle-t-on Dieu « notre Père » ?
[1:2]
@ -58,169 +60,166 @@ See: [God the Father](../articles/godfather.md)
## 1:3-11
### How were the Philippians joined together with Paul in the gospel?
### Comment est-ce que les Philippiens prennaient-ils part à l'évangile avec Paul ?
[1:5]
Paul thanked the Christians for their “fellowship (κοινωνία/g2842) in the gospel.” They were partners or joined together with Paul because God was kind to both the Philippians and to Paul. This made the Philippians able to do several things:
Paul a remercie les chrétiens pour leur « communion (κοινωνία/g2842) dans l'évangile ». Ils étaient joints à Paul ou ont œuvré avec lui à cause de la bonté de Dieu envers Paul et les Philippiens. Cela rendait les Philippiens capables de plusieurs choses :
1. The Philippians believed the same gospel Paul believed. In this way, they joined together with Paul. They also joined together because they both told others about the gospel.
1. Les Philippiens croyaient au même évangile que Paul. C'était une manière pour eux d'être joint à Paul. Ils étaient aussi unis dans le fait qu'ils ont tous les deux preché l'évangile aux autres.
1. The Philippians helped Paul several times with money and other needs that he had (see: 4:14-18). They were also his partners because they helped Paul tell others about the good news. Paul could not do the things that he did without the Philippians helping him.
1. Les Philippiens ont aidé Paul à plusieurs reprises, en pourvoyant financièrement et à ses autres besoins (Ref: 4:14-18). Ils ont aussi été partenaires en aidant Paul à prêcher l'évangile. Paul n'aurait pas réussi dans sa mission sans l'aide des Philippiens.
1. The Philippians honored God because they lived in the right way. Paul also did this. This was how all people should live, if they believe the gospel. This shows everyone that God has changed their lives because they believed in Jesus.
1. Les Philippiens ont honoré Dieu en vivant de façon digne. Paul l'a aussi fait. C'est ainsi que les gens devraient vivre, tout au moins s'ils croient en l'évangile. Ceci est une preuve devant tous que Dieu a transformé leur vie, parce qu'ils ont cru en Jésus.
1. The Philippians suffered because they believed in Jesus. They suffered as Paul suffered because he preached the gospel.
1. Les Philippiens ont souffert parce qu'ils croyaient en Jésus. Ils ont souffert autant que Paul parce qu'il a prêché l'évangile.
See: [Fellowship](../articles/fellowship.md);[Gospel](../articles/gospel.md)
### What is the day of the Lord?
### Qu'est ce que le jour du Seigneur ?
[1:6]
See: [Day of the Lord](../articles/dayofthelord.md)
### How did Paul defend and confirm of the gospel?
### Comment est-ce que Paul confirmait et défendait l'évangile ?
[1:7]
Paul was in prison because he taught people about Jesus and the gospel. He defended (ἀπολογία/g627), that is, explained the gospel when they asked him. He also confirmed (βεβαίωσις/g951) the gospel came from God. Paul did not only tell people about Jesus. He also encouraged them to believe in Jesus and to live in a way that honors God.
Paul était en prison parce qu'il enseignait sur Jésus et l'évangile. Il défendait (ἀπολογία/g627), c'est-à-dire, expliquait l'évangile lorsqu'on lui a demandé. Il confirmait (ἀπολογία/g627) aussi que l'évangile était de Dieu. Il ne se limitait pas à parler de Jésus aux gens. Il les encourageait aussi à croire en Jésus et à vivre d'une manière qui honore Dieu.
See: [Gospel](../articles/gospel.md)
### What did Paul pray that God would do?
### Qu'est-ce que Paul a demandé à Dieu dans sa prière ?
[1:9, 1:10, 1:11]
Paul prayed three things for the Christians in Philippi:
Paul a priè pour trois choses pour les chrétiens de Philippe :
1. He prayed that they would love other people and they would love other people more and more.
1. Il a prié qu'ils puissent aimer les autres personnes, et que cet amour augmente de plus en plus.
1. Paul prayed that they would learn more about how God wanted them to live. They should do this in order to honor God. .
1. Paul a prié qu'ils puissent mieux connaitre comment Dieu voulait qu'ils vivent. Et ils devraient le faire pour honorer Dieu.
1. Paul prayed that the Philippian believers would be full of “the fruit of righteousness.” The phrase “fruit of righteousness” probably means that Paul wanted the Christians in Philippi to act more like Jesus and to continue to do good things.
1. Paul a prié pour que les croyants philippiens soient remplis du « fruit de justice ». L'expression « fruit de justice » veut probablement dire que Paul désirait que les chrétiens de Philippe se comportent de plus en plus comme Jésus et qu'ils continuent à faire de bonnes choses.
See: Galatians 5:22-23
Ref: Galates 5:22-23
See: [Fruit (Metaphor)](../articles/fruitmetaphor.md)
### Why did Paul pray?
### Pourquoi est-ce que Paul a prié ?
[1:9, 1:10, 1:11]
Paul prayed this prayer for three reasons:
Paul a fait cette prière pour trois raisons :
1. He wanted the Christians in Philippi to live rightly because they loved God and each other.
1. Paul voulait que les chrétiens de Philippe vivent dans la droiture à cause de leur amour pour Dieu, et les uns pour les autres.
1. Paul wanted them to be sincere(εἰλικρινής/g1506) or honest. He also wanted them to be “without offense” (ἀπρόσκοπος/g677), that is, no one could accuse them of doing wrong when Jesus returns to the earth. These Greek words want to say similar things. Paul wanted them to do right things because they loved God and because they loved each other.
1. Paul voulait qu'ils soient sincères (εἰλικρινής/g1506) ou honnêtes. Il voulait également qu'ils soient « sans offense » (ἀπρόσκοπος/g677), en d'autres termes, que personne ne puisse les accuser de mal lorsque Jésus reviendra sur terre. Ces mots grecs signifient les mêmes choses. Paul voulait qu'ils fassent ce qui est juste par amour pour Dieu et pour les uns les autres.
1. What Paul wanted most was that everyone would honor God as God deserved. Christians should honor God because he has made them into new people by changing their hearts. He has also done many, many other things for them.
1. Ce que Paul désirait le plus, c'est que chacun puissent donner à Dieu l'honneur qui lui est dû. Les chrétiens doivent honorer Dieu parce qu'il a fait d'eux de nouvelles créatures en changeant leurs coeurs. Il a aussi fait de nombreuses, multiples autres choses pour eux.
See: [Day of the Lord](../articles/dayofthelord.md)
## 1:12-18
### Paul was in prison. How did this help him serve Jesus?
### Paul était en prison. Comment cela l'a-t-il aidé à servir Jésus ?
[1:12, 1:13]
Paul was in prison when he wrote this letter. However, he still rejoiced. He wrote that he was able to teach more people about Jesus because he was in prison than when he had been free. Paul was able to teach the other prisoners and the guards about Jesus. Also, Paul continued to teach without fearing anyone. This is why other Christians had courage to teach people about Jesus. So many people heard about Jesus because Paul was in prison.
Paul était en prison lorsqu'il a écrit cette lettre. Néanmoins, il se réjouissait toujours. Il écrit qu'il était capable d'enseigner sur Jésus à plus de personnes en prison que lorsqu'il était libre. Paul a été capable d'enseigner les autres prisonniers et les gardiens à propos de Jésus. Il a continuer à enseigner sans aucune crainte. C'est pourquoi les autres chrétiens avaient eu aussi le courage d'enseigner les gens sur Jésus. Ainsi plusieurs ont entendu parler de Jésus parce que Paul était en prison.
See: [Rejoice (Joy, Joyful)](../articles/rejoice.md)
### Why did some people preach Jesus from envy and rivalry?
### Pourquoi est-ce que certaines personnes préchaient Jésus par envie et par rivalité ?
[1:15, 1:17]
In many ways, the Jews lived differently than the Greeks, Romans, and other non-Jews. Many of the Jews who believed in Jesus thought that non-Jews had to live like Jews if they wanted to believe in Jesus, too. They thought that these new Christians had to be circumcised and had to obey the Law of Moses.
Les Juifs vivaient de façon différente des Grecs, Romains et des autres non-juifs dans plusieurs aspects. Beaucoup de des juifs qui croyaient en Jésus pensaient que les non-juifs devaient vivre comme les juifs s'ils voulaient croire en Jésus. Ils pensaient que ces nouveaux chrétiens devaient être circoncis et obéir à la loi de Moïse.
Almost all of the first Christians were Jews. Most of them thought that Jesus died for the Jews and for anyone else who became a Jew. That is why these Jews were shocked when Paul taught non-Jews that they could believe in Jesus and follow him without becoming Jews. Some of these Jewish Christians taught that Paul was teaching people wrong things. Also, Paul persuaded many non-Jews to believe in Jesus. This made those Jewish Christians angry, because they did not think Paul was teaching the truth about Jesus.
Presque tous les premiers chrétiens étaient juifs. La majorité d'entre eux pensaient que Jésus était mort pour les juifs et pour tout ceux qui devenaient juif. C'est pourquoi ces juifs étaient choqués quand Paul enseignait aux non-juifs qu'ils pouvaient croire en Jésus et le suivre sans devenir juif. Certains de ces chrétiens juifs enseignaient que Paul avait des enseignements érronés. En plus, Paul a persuadé beaucoup de non-juifs de croire en Jésus. Cela a mis ces chrétiens juifs en colère, car ils ne pensaient pas que les enseignements de Paul sur Jésus étaient vrais.
But they were not able to trouble Paul. Paul rejoiced because they were teaching other people about Jesus.
Mais ils n'ont pas réussi à troubler Paul. Paul se réjouissait plutôt du fait qu'ils parlaient de Jésus à d'autres personnes.
See: [Judaizer](../articles/judaizer.md)
## 1:19-26
### What deliverance did Paul speak about?
### De quelle délivrance Paul a-t-il parlé ?
[1:19]
Perhaps Paul wanted to say that God would set him free from prison. Or perhaps he wanted to say that God would not punish him for his sins, even if he would die in prison. Perhaps Paul was thinking about both of these things. This is because he said that he might die in prison (see: 1:20-21). Even if he died there, he was certain that he would be with the Christians in Philippi again in heaven (see: 1:25-26).
Peut-être que Paul voulait dire que Dieu allait le libérer de la prison. Ou peut-être qu'il voulait dire que Dieu n'allait pas le punir pour ses péchés meme s'il mourait en prison. Peut-être que Paul pensait à ses deux hypothèses. C'est parce qu'il dit qu'il pourrait mourir en prison.(Ref: 1:20-21) Et même si cela arrivait, il était certain qu'il serait de nouveau avec les chrétiens de Philippe au ciel (ref: 1:25-26).
See: Job 13:13-18
Ref: Job 13: 13-18
See: [Heaven](../articles/heaven.md)
### Why was Paul confident that he would not be disappointed?
### Pourquoi Paul était-il convaincu qu'il ne sera pas déçu ?
[1:20]
Paul hoped that he would never be afraid to tell others about Jesus or to praise Jesus. He would be “ashamed” if that happened.
Paul espérait qu'il ne jamais avoir honte de parler de Jésus aux autres ou de le louer. Il serait bien « honteux » si cela arrivait.
This is because Paul wanted to live rightly so that others would praise Jesus. He knew that he could still do this, even if he was in prison (see: 1:20).
C'est parce que Paul voulait vivre dignement afin que les autres louent Jésus. Il savait qu'il pouvait toujours le faire, même étant en prison ( ref: 1:20)
It did not matter if he continued to live or if he died. If he continued to live, Paul would continue to work for Jesus. He would continue to teach others about Jesus and teach other Christians how to honor God (see: 1:22 and 1:25). If Paul died, he would be with Jesus and worship him in heaven (see: 1:23).
Peu lui importait de continuer de vivre ou de mourir. S'il deumeurait vivant, Paul aurait continué à travailler pour Jésus. Il aurait continué à enseigner les autres à propos de Jésus, et aux chrétiens à honorer Dieu. (Ref: 1:22 et 1:25). Si Paul mourrait, il serait avec Jésus et l'adorerait au paradis. (Ref: 1:23).
See: Psalms 34:3-5 and Psalms 35:26-27
Ref: Psaumes 34:3-5 et Psaumes 35:26-27
See: [Shame (Ashamed)](../articles/shame.md); [Hope](../articles/hope.md)
### Why does Paul speak about producing fruit?
### Pourquoi Paul parle-t-il de porter du fruit ?
[1:22]
When Christians do good things that honor God, Scripture often describes them as “producing fruit.” When the things Paul did helped other Christians to do good things, he spoke about this as his “fruit of labor.”
Lorsque les chrétiens font de bonnes choses qui honorent Dieu, la Bible les décrit comme « produisant du fruit ». Lorsque les actes de Paul ont permis à d'autres chrétiens de faire de bonnes œuvres, il a fait référence à cela comme étant « le fruit de son travail ».
See: [Fruit (Metaphor)](../articles/fruitmetaphor.md)
## 1:27-30
### How were the Christians to conduct themselves in a way that was worthy of the gospel?
### Quel comportement devraient avoir les chrétiens pour être digne de l'évangile ?
[1:27]
Paul told the Philippian believers to “conduct themselves in a manner worthy (ἀξίως/g516) of the gospel of Jesus,” that is, he wanted them to live in a way that honored God. Paul used the Greek word “live as a citizen (πολιτεύομαι/g4176),” which usually meant for a free person in a city to do everything he should do.
Paul a recommande aux croyants Philippiens de « se conduire d'une manière digne (ἀξίως/g516) de l'évangile de Jésus », en d'autres termes, il voulait qu'ils vivent d'une manière à honorer Dieu. Paul a utilisé le mot grec «vivre comme un citoyen (πολιτεύομαι/g4176)», qui montrait la liberté dont jouissait toute personne dans une cité.
However, Paul wanted to say that Christians are citizens of heaven (see: 3:20). That is, their true home is in heaven. That is where they belong. Others will honor them because of that. Even better, God approves of them, and he approves of what they do that shows they belong to him.
Néanmoins, Paul voulait dire que les chrétiens sont des citoyens célestes (voir 3:20). En d'autres mots, leur véritable demeure est au ciel. C'est là qu'ils appartiennent. Et les autres vont les honorer à cause de cela. Et mieux encore, Dieu les approuve, et il approuve tout ce qu'ils font qui montre qu'ils lui appartiennent.
Paul wrote about two things that they should do because they were citizens of heaven: (1) they should be united together, at peace with one another, and (2) they should obey Jesus, their king, even if other people tried to stop them from obeying him.
Paul a mentionne deux choses qu'ils doivent faire parce qu'ils étaient citoyens du ciel : (1) ils doivent être unis, vivant dans la paix les uns avec les autres, et (2) ils doivent obéir à Jésus, leur roi, même si les autres personnes essayaient de les empêcher de lui obéir.
See: [Gospel](../articles/gospel.md); [Citizen](../articles/citizen\.md)
### How were the Philippians to stand firm in one spirit and to struggle together with one mind?
### Comment est-ce que les Philippiens devaient tenir ferme dans un même esprit, et combattre ensemble dans un même esprit ?
[1:27]
Paul told the Philippian believers to “stand firm (στήκω/g4739) in one spirit (πνεῦμα/g4151)” and to working hard together with one “mind (ψυχή/g5590).” When someone “stands firm,” he is working hard to do something. He does not give up, even if people try to stop him. The Christians were to keep teaching others about Jesus, even if other people tried to stop them.
Paul a dit aux chrétiens Philippiens de « tenir ferme (στήκω/g4739) dans un même esprit (πνεῦμα/g4151) » et combattre d'une même « âme (ψυχή/g5590) ». Lorsque quelqu'un « tient ferme », il travaille dur afin d'accomplir quelque chose. Il n'abandonne pas, même si les gens essayaient de les empêcher. Les chrétiens devraient conitnuer à enseigner les autres à propos de Jésus, même si on essayait de les en empêcher.
Paul wanted Christians to work hard together in order to honor Jesus. The Christians in Philippi were to do these things in “one spirit” and in “one mind.” In other words, they were to be united or at peace with one another and to work together to accomplish the same task. Paul wanted for the Philippian believers to act more like Jesus did. He wanted them to live rightly so they could honor him. He wanted them to work together so they could honor him.
Paul voulait que les chrétiens travaillent ensemble afin d'honorer Jésus. Les chrétiens de Philippe devaient faire cela tout en étant dans « un même esprit » et dans « une même cœur ». En d'autres mots, ils devaient vivre dans l'unité ou dans la paix les uns avec les autres, et travailler ensemble pour accomplir la même tâche. Paul voulait que les chrétiens de Philippe se comportent plus semblabe à Jésus. Il voulait qu'ils vivent dignement de façon à l'honorer. Il voulait qu'ils vivent dignement pour l'honorer.
See: [Spirit (Spiritual)](../articles/spiritspiritual.md); Mind
### What was the sign of destruction and salvation?
### Quel était le signe de la destruction et du salut ?
[1:28]
Paul wrote that the believers should work hard and work together. He knew that other people would try to stop them. However, Paul said that when the Christians do these things, they were a “sign,” that is they showed or proved that God would destroy the unbelievers and save the believers.
Paul a écrit que les croyants devraient travailler dur et travailler ensemble. Il savait que d'autres personnes essayeraient de les empêcher. Néanmoins, Paul a dit lorsque les chrétiens parviennent à le faire, c'est un « signe ». C'est-à-dire qu'ils montraient ou prouvaient que Dieu va detruire les non-croyants et sauver les chrétiens.
See: [Sign](../articles/sign.md)
### How is suffering a gift?
### Comment est que la souffrance est un don ?
[1:29]
Paul wrote that Christians in Philippi suffered for God. This was a “gift” that God gave to them. In other words, God allowed them to suffer for him because he loved them.
Paul a écrit que les chrétiens de Philippe souffraient pour Dieu. Cela était un « don » de Dieu. En d'autres termes, Dieu leur permettait de souffrir pour lui parce qu'il les aimait.
However, Paul did not want to say that it is good to suffer hardship or pain if nothing good happens after that. Scholars think that if God makes his children suffer, he does something good for them. This is because a person who is suffering usually allows God to help him more than if he were not suffering. He becomes closer to God (see: 1:7 and 1:12-14). In other words, he loves God more.
Paul ne voulait pas dire qu'il est bon d'avoir des difficultés ou des douleurs si rien de bon ne suit. Les théologiens pensent que si Dieu fait souffrir ses enfants, il fait quelque chose de bien pour eux.. Car une personne qui souffre est souvent plus disposée à recevoir l'aide de Dieu plus que celle qui n'est pas dans la souffrance. Il se rapproche de Dieu. (Ref: 1:7 et 1:12-14). En d'autres mots, il aime davantage Dieu.
God helps Christians more because they believe in him. When God allows them to suffer for him, and when he helps him, this shows that he is doing things for them.
Dieu aide plus les chrétiens parce qu'ils croient en lui. Lorsque Dieu leur permet de souffrir pour lui, et leur vient en aide, c'est une preuve qu'il agit en leur faveur.
See: [Grace](../articles/grace.md)