## translationWords * [[en:tw:faith]] * [[en:tw:lawofmoses]] ## translationNotes * Paul continues to answer rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **Do we then nullify the Law through faith?** - AT: "Should we ignore the Law because we have faith?" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **May it never be** - AT: "Of course that is not true!" or "Certainly not!" (UDB). This expression give the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may want have a similar expression in your language that you could use here. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **we uphold the Law** - AT: "we obey the Law" * **we** - This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])