# General Information: Job continues his thoughts about dying before he was born. # Or I would have been lying ... that never see the light This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # I would have been lying with princes "I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # who once had gold, who had filled their houses with silver Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # I would have been stillborn "I would have died in my mother's womb" # like infants that never see the light "like babies who had never been born" # infants "babies" or "very small children" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]]