# General Information: Solomon responds to God's question. # You have shown great covenant faithfulness to your servant The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in uprightness of heart A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have given him a son The "son" is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # to sit on his throne Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "to rule in his place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # today Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.