# General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel. # You eat blood It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you lift up your eyes towards your idols "you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you pour out people's blood Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Should you really possess the land? Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])