# The thin heads The words "of grain" are understood. AT: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # swallowed up "ate." Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food. # wholesome and full heads "healthy and good heads." See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](./04.md). # woke up "awakened" # behold The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen. # it was a dream "he had been dreaming" # It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # his spirit was troubled Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. AT: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He sent and called It is understood that he sent servants. AT: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # all the magicians and wise men of Egypt Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers.