# stood in his place This refers to the place where the king stood at the temple. AT: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # walk after Yahweh The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. AT: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his commandments, his regulations, and his statutes These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # with all his heart and all his soul The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. AT: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # that were written in this book This can be translated in active form. AT: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])