# But he went out The word "he" refers to the man Jesus healed. # began to declare it freely Here "declare it freely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so much so that The man spread the news so much that # that Jesus could no longer enter a town openly This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # remote places "lonely places" or "places where no one lived" # from everywhere The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])