# Connecting Statement: Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin. # to the world Here "world" refers to people. AT: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # times of stumbling ... those times come ... the person through whom those times come Here "stumbling" is a metaphor for sin. AT: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) # If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you Jesus exaggerates here to emphasize that a person must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # your ... you All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # into life "into eternal life" # than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet This can be stated in active form. AT: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]