# Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand? This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. AT: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yahweh's anointed king This refers to Saul. # with your own hand This phrase refers to doing something yourself. AT: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # struck him down This idiom means "killed him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Your blood is on your head Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. AT: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your own mouth has testified against you Here "your own mouth" refers to the man himself. AT: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amalekite]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]