# Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as a reed is shaken in the water This can be stated in active form. Alternate translation: "like a river of water shakes a reed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he will root up Israel out of this good land Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # scatter them "disperse them"