Merge branch '2018.03.08' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
f7fd4268e7
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"Adonijah discussed his plans with Joab"
|
||||
|
||||
# Joab ... Zeruiah ... Abiathar ... Adonijah ... Zadok ... Benaiah ... Jehoiada ... Nathan ... Shimei ... Rei
|
||||
# Joab ... Zeruiah ... Abiathar ... Adonijah
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# followed Adonijah and helped him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Joab ... Zeruiah ... Abiathar ... Adonijah ... Zadok ... Benaiah ... Jehoiada ... Nathan ... Shimei ... Rei
|
||||
# Zadok ... Benaiah ... Jehoiada ... Nathan ... Shimei ... Rei
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Adonijah shares his request with Bathsheba.
|
||||
|
||||
# do not turn away from my face ... he will not turn away from your face
|
||||
# do not turn away from my face
|
||||
|
||||
Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request ... he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# do not turn away from my face ... he will not turn away from your face
|
||||
# he will not turn away from your face
|
||||
|
||||
Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request ... he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Abishag the Shunammite
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the beginning of a list of Solomon's officials.
|
||||
This is the beginning of a list of Solomon's officials. The list ends in 1 Kings 4:6.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Azariah ... Zadok ... Elihoreph ... Ahijah ... Shisha ... Jehoshaphat ... Ahilud ... Benaiah ... Jehoiada ... Abiathar
|
||||
# Azariah ... Zadok
|
||||
|
||||
men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Azariah ... Zadok ... Elihoreph ... Ahijah ... Shisha ... Jehoshaphat ... Ahilud ... Benaiah ... Jehoiada ... Abiathar
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This continues the list of Solomon's officials.
|
||||
|
||||
# Elihoreph ... Ahijah ... Shisha ... Jehoshaphat ... Ahilud
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Azariah ... Zadok ... Elihoreph ... Ahijah ... Shisha ... Jehoshaphat ... Ahilud ... Benaiah ... Jehoiada ... Abiathar
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This continues the list of Solomon's officials.
|
||||
|
||||
# Benaiah ... Jehoiada ... Zadok ... Abiathar
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's officials continues.
|
||||
This continues the list of Solomon's officials.
|
||||
|
||||
# Azariah ... Nathan ... Zabud ... Ahishar ... Adoniram ... Abda
|
||||
# Azariah ... Nathan ... Zabud
|
||||
|
||||
men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
11
1ki/04/06.md
11
1ki/04/06.md
|
@ -1,8 +1,11 @@
|
|||
# Azariah ... Nathan ... Zabud ... Ahishar ... Adoniram ... Abda
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This ends the list of Solomon's officials.
|
||||
|
||||
# Ahishar ... Adoniram ... Abda
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the men who were subjected to forced labor
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon forced to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon forced to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Ben-Deker
|
||||
|
||||
This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Deker" means "the son of Deker." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Ben-Hesed
|
||||
|
||||
This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hesed" means "the son of Hesed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's officers continues.
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Ben-Abinadab
|
||||
|
||||
|
@ -15,4 +15,4 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Taphath
|
||||
|
||||
This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Baana ... Ahilud
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Ben-Geber ... Jair ... Manasseh
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Ahinadab ... Iddo
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's officers continues.
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Ahimaaz
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
|||
|
||||
# Basemath
|
||||
|
||||
This is a woman's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Baana ... Hushai
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Jehoshaphat ... Paruah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's officers continues.
|
||||
The list of Solomon's 12 officers continues.
|
||||
|
||||
# Shimei ... Ela
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# in Benjamin
|
||||
"who was the officer in charge of Benjamin"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The list of Solomon's 12 officers ends.
|
||||
|
||||
# Geber ... Uri ... Sihon ... Og
|
||||
|
||||
These are men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The narrator lists the dimensions of the temple.
|
||||
The narrator describes the temple and its dimensions. This description continues through 1 Kings 6:38.
|
||||
|
||||
# Solomon began to build
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||||
|
||||
# sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high
|
||||
|
||||
"60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high." A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: "27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The narrator continues to list the dimensions of the temple.
|
||||
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||||
|
||||
# portico
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||||
|
||||
# he made windows
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made windows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The narrator continues to list the dimensions of the temple.
|
||||
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||||
|
||||
# he built ... he made
|
||||
# he built
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# he built rooms around it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# he built ... he made
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||||
|
||||
# he made
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# The lowest story ... the middle ... the third
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The narrator continues to describe the temple.
|
||||
|
||||
# the house
|
||||
|
||||
Here "house" refers to God's house, the temple.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The narrator continues to describe the temple.
|
||||
|
||||
# ground level ... middle level ... third level
|
||||
|
||||
There were a total of three floors. Some languages call these "ground floor," "first floor," and "second floor."
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Solomon built ... he covered ... He built
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered ... They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The narrator continues to describe the temple.
|
||||
|
||||
# Solomon built ... he covered
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# beams ... of cedar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Solomon built ... he covered ... He built
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered ... They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||||
|
||||
# He built
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# He built the side rooms
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The word of Yahweh came to Solomon, saying, "Concerning
|
||||
# The word of Yahweh came to Solomon, saying,
|
||||
|
||||
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# which you are building
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Solomon ... he built ... he covered them ... he covered the floor
|
||||
# Solomon
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers ... they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon ... he built ... he covered them ... he covered the floor
|
||||
# he built ... he covered them ... he covered the floor
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers ... they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# interior walls
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translati
|
|||
|
||||
"He built a room twenty cubits long"
|
||||
|
||||
# twenty cubits ... forty cubits
|
||||
# twenty cubits
|
||||
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# twenty cubits ... forty cubits
|
||||
# forty cubits
|
||||
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# main hall
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Solomon prepared ... Solomon overlaid
|
||||
# Solomon prepared
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon prepared ... Solomon overlaid
|
||||
# Solomon overlaid
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# twenty cubits
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon overlaid ... he placed ... He overlaid ... He also overlaid
|
||||
# Solomon overlaid ... he placed
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed ... They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# overlaid
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon overlaid ... he placed ... He overlaid ... He also overlaid
|
||||
# He overlaid ... He also overlaid
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed ... They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# altar that belonged to the inner room
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation:
|
|||
|
||||
wood from an olive tree
|
||||
|
||||
# ten cubits ... five cubits
|
||||
# ten cubits
|
||||
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# ten cubits ... five cubits
|
||||
# five cubits
|
||||
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon placed ... Solomon overlaid
|
||||
# Solomon placed
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# innermost room
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon placed ... Solomon overlaid
|
||||
# Solomon overlaid
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# overlaid
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He carved ... Solomon overlaid
|
||||
# He carved
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve ... He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He carved ... Solomon overlaid
|
||||
# Solomon overlaid
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve ... He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# overlaid
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon made ... he made ... he made ... He overlaid ... he spread
|
||||
# Solomon made
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made ... they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# lintel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon made ... he made ... he made ... He overlaid ... he spread
|
||||
# he made ... he made ... He overlaid ... he spread
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made ... they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# overlaid
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Solomon also made ... He carved ... he evenly overlaid
|
||||
# In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They also made ... They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections"
|
||||
|
||||
# In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections and two doors of cypress wood
|
||||
# Solomon also made
|
||||
|
||||
"Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections and two doors of cypress wood, in the same way"
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# indented sections
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections and two doors of cypress wood
|
||||
|
||||
"Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections and two doors of cypress wood, in the same way"
|
||||
|
||||
# The two leaves of the one door
|
||||
|
||||
This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Solomon also made ... He carved ... he evenly overlaid
|
||||
# He carved ... he evenly overlaid
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They also made ... They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the fourth year ... the eleventh year
|
||||
# the fourth year
|
||||
|
||||
The words "fourth" and "eleventh" are the ordinal forms of "four" and "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king ... the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The word "fourth" is the ordinal form of "four." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# house of Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the fourth year ... the eleventh year
|
||||
# the eleventh year
|
||||
|
||||
The words "fourth" and "eleventh" are the ordinal forms of "four" and "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king ... the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The word "eleventh" is the ordinal forms of "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# in the month of Bul, which is the eighth month
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
The author is writing about Solomon's palace.
|
||||
|
||||
# Solomon took ... He built
|
||||
# Solomon took thirteen years to build his own palace
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers ... He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers thirteen years to build his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# his own palace
|
||||
# palace
|
||||
|
||||
If your language does not have a word for "palace," you may translate this as "house" or "big house."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Solomon took ... He built
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers ... He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||||
|
||||
# He built
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the Palace of the Forest of Lebanon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||||
Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||||
|
||||
# The house was roofed with cedar that rested on beams
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||||
|
||||
# were made square
|
||||
|
||||
"had rectangular frames"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# eighteen cubits ... twelve cubits ... five cubits
|
||||
# eighteen cubits ... twelve cubits
|
||||
|
||||
A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters ... 2.3 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# in circumference
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# eighteen cubits ... twelve cubits ... five cubits
|
||||
# five cubits
|
||||
|
||||
A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters ... 2.3 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# two capitals
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Huram engraved ... He made
|
||||
# Huram engraved
|
||||
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved ... He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# they were surrounded
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Huram engraved ... He made
|
||||
# He made
|
||||
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved ... He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# All of them were cast in the same molds
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Huram made ten ... He made five ... He set
|
||||
# Huram made ten
|
||||
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten ... Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# forty baths
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Huram made ten ... He made five ... He set
|
||||
# He made five ... He set
|
||||
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten ... Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the south-facing side ... the north-facing side
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He made ... Huram made
|
||||
# He made
|
||||
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He made ... Huram made
|
||||
# Huram made
|
||||
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# all the other implements
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The king had cast them ... Solomon did not weigh
|
||||
# The king had cast them
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them ... Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# plain of the Jordan
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,5 @@ Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation:
|
|||
|
||||
# Succoth ... Zarethan
|
||||
|
||||
names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The king had cast them ... Solomon did not weigh
|
||||
# Solomon did not weigh
|
||||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them ... Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the weight of the bronze could not be measured
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart
|
||||
# it was in the heart of David my father
|
||||
|
||||
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# for the name of Yahweh ... for my name
|
||||
# for the name of Yahweh
|
||||
|
||||
The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh ... in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
16
1ki/08/18.md
16
1ki/08/18.md
|
@ -1,16 +1,12 @@
|
|||
# it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart
|
||||
|
||||
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# for the name of Yahweh ... for my name
|
||||
|
||||
The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh ... in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# In that it was in your heart
|
||||
|
||||
"Because you desired"
|
||||
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "Because you desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# for my name
|
||||
|
||||
The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# for it to be in your heart
|
||||
|
||||
"by wanting to do that"
|
||||
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "to desire to do that" or "by wanting to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Suppose that they sin ... suppose that you are ... suppose that they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say
|
||||
# Suppose that they sin ... suppose that you are
|
||||
|
||||
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Suppose that they sin ... suppose that you are ... suppose that they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say
|
||||
# suppose that they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say
|
||||
|
||||
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Suppose that they return ... suppose that they pray
|
||||
|
||||
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# with all their heart and with all their soul
|
||||
|
||||
The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# all Israel with him ... all the people of Israel
|
||||
# all Israel with him
|
||||
|
||||
These generalizations may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# all Israel with him ... all the people of Israel
|
||||
# all the people of Israel
|
||||
|
||||
These generalizations may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# twenty-two thousand oxen
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# When David was in Edom ... since Hadad was still a little child
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is background material that happened long before.
|
||||
This begins three verses of background material that happened long before.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues background material that happened long before.
|
||||
|
||||
# Joab and all Israel
|
||||
|
||||
The words "all Israel" refer to the army of Israel. Alternate translation: "Joab and all of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When David was in Edom ... since Hadad was still a little child
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is background material that happened long before.
|
||||
This concludes background material that happened long before.
|
||||
|
||||
# But Hadad was taken with other Edomites by his father's servants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Genubath ... Hadad
|
||||
# Hadad ... Genubath
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Genubath ... Hadad
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# David had lain down with his ancestors
|
||||
|
||||
This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: "David had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Rezon ... Eliada ... Hadadezer
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Zobah ... Damascus ... Aram
|
||||
# Zobah
|
||||
|
||||
These are the name of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Zobah ... Damascus ... Aram
|
||||
# Zobah ... Damascus
|
||||
|
||||
These are the name of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# when David defeated
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Zobah ... Damascus ... Aram
|
||||
# Aram
|
||||
|
||||
These are the name of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# all the days of Solomon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Jeroboam ... Nebat
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Zeredah ... Millo
|
||||
# Zeredah
|
||||
|
||||
These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Zeruah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Zeredah ... Millo
|
||||
|
||||
These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Solomon had built up the place located at Millo
|
||||
|
||||
Translate "Millo" as in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "Yahweh
|
||||
# the word of Yahweh came to the prophet
|
||||
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the word of Yahweh came
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet" or "Yahweh spoke this message to the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# brought him back
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "Yahweh
|
||||
# came from Judah, saying, "Yahweh
|
||||
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "came from Judah. He said, 'Yahweh" or "came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# he cried to the man of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"Then he heard a voice"
|
||||
|
||||
# What are you doing here, Elijah
|
||||
# What are you doing here, Elijah?
|
||||
|
||||
See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I have been very zealous ... and they are also trying to take my life
|
||||
# Elijah replied, "I have been very zealous ... and they are also trying to take my life."
|
||||
|
||||
See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many dif
|
|||
|
||||
Along with the other places that Peter mentions, "Cappadocia" and "Bithynia" were Roman provinces located in what is now the country of Turkey.
|
||||
|
||||
# the chosen ones ... according to the foreknowledge of God the Father
|
||||
# the chosen ones
|
||||
|
||||
"the ones whom God the Father has chosen ... according to his own foreknowledge." God has chosen them according to his own foreknowledge.
|
||||
"the ones whom God the Father has chosen." God has chosen them according to his own foreknowledge.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the chosen ones ... according to the foreknowledge of God the Father
|
||||
# according to the foreknowledge of God the Father
|
||||
|
||||
"the ones whom God the Father has chosen ... according to his own foreknowledge." God has chosen them according to his own foreknowledge.
|
||||
"according to his own foreknowledge"
|
||||
|
||||
# the foreknowledge of God the Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
In these verses Paul uses the words "we," "our," "ourselves," and "us" to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. These words do not include the people he was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# We are proud of this ... your reason for boasting
|
||||
# We are proud of this
|
||||
|
||||
The words "proud" and "boasting" here are used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
|
||||
The word "proud" here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
|
||||
|
||||
# Our conscience testifies
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# We are proud of this ... your reason for boasting
|
||||
# your reason for boasting
|
||||
|
||||
The words "proud" and "boasting" here are used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
|
||||
The word "boasting" here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "God who confirms our relationship with each other because we are in Christ" or 2) "God who confirms both our and your relationship with Christ."
|
||||
|
||||
# he appointed us
|
||||
# he anointed us
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "he sent us to preach the gospel" or 2) "he chose us to be his people."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"But their minds were hardened." Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: "But the Israelites could not understand what they saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# For to this day ... But even today
|
||||
# For to this day
|
||||
|
||||
These phrases refer to the time at which Paul was writing to the Corinthians.
|
||||
to the time at which Paul was writing to the Corinthians
|
||||
|
||||
# when they read the old covenant, that same veil remains
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For to this day ... But even today
|
||||
# But even today
|
||||
|
||||
These phrases refer to the time at which Paul was writing to the Corinthians.
|
||||
This phrase refer to the time at which Paul was writing to the Corinthians.
|
||||
|
||||
# whenever Moses is read
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ When Paul uses "we" here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://e
|
|||
|
||||
"We prove that we are God's servants by all that we do"
|
||||
|
||||
# We are his servants in much endurance ... in sleepless nights, in hunger
|
||||
# We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship
|
||||
|
||||
Paul mentions various difficult situations in which they proved that they are God's servants.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# We are his servants in much endurance ... in sleepless nights, in hunger
|
||||
# beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger
|
||||
|
||||
Paul mentions various difficult situations in which they proved that they are God's servants.
|
||||
Paul continues to mention various difficult situations in which they proved that they are God's servants.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# we do not wage war ... we fight
|
||||
# we do not wage war
|
||||
|
||||
Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# we do not wage war ... we fight
|
||||
|
||||
Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments
|
||||
|
||||
Paul speaks of godly wisdom showing human wisdom to be false as if it were a weapon with which he was destroying an enemy stronghold. Alternate translation: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# we fight
|
||||
|
||||
Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# are not fleshly
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the word "fleshly" is a metonym for merely physical. Alternate translation: "are not physical" or 2) the word "fleshly" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "are not sinful" or "do not enable us to do wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue