diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md index 54f324e661..47cf8da23e 100644 --- a/ezk/26/08.md +++ b/ezk/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# He will slay +# He will kill -Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will slay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your daughters in the field diff --git a/isa/11/04.md b/isa/11/04.md index 9313f7b6a7..dbfc7dbe7e 100644 --- a/isa/11/04.md +++ b/isa/11/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) -# He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wicked +# He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will kill the wicked These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) @@ -10,7 +10,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# with the breath of his lips he will slay the wicked +# with the breath of his lips he will kill the wicked The "breath of his lips" represents him judging them. Alternate translation: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/021.md b/psa/094/021.md index 1224ae9311..5b673e216b 100644 --- a/psa/094/021.md +++ b/psa/094/021.md @@ -8,4 +8,4 @@ This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-id # they declare guilty the blood of the innocent -The nominal adjective "innocent" may be translated "innocent person." The word "blood" is a metaphor for the violent death of the innocent person and a metonym for the person himself. Alternate translation: "they declare the innocent person guilty and then slay him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +The nominal adjective "innocent" may be translated "innocent person." The word "blood" is a metaphor for the violent death of the innocent person and a metonym for the person himself. Alternate translation: "they declare the innocent person guilty and then kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file