From d17e50ebc0c2e9975fab943acfbca4533bc5de03 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Tue, 13 Dec 2022 21:09:12 +0000 Subject: [PATCH] Update '1co/07/01.md' --- 1co/07/01.md | 17 ++--------------- 1 file changed, 2 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md index cd2594a5f8..a49ef9a540 100644 --- a/1co/07/01.md +++ b/1co/07/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives the believers some specific instructions on marriage. - -# Now - -Paul is introducing a new topic in his teaching. - # the issues you wrote about The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions. @@ -14,15 +6,10 @@ The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain quest Possible meanings are 1) Paul is quoting what the Corinthians had written. Alternate translation: "you wrote, 'It is good for a man not to touch a woman.'" or 2) Paul is saying what he really thinks. Alternate translation: "my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman." -# It is good - -"It is most helpful" - # for a man -Possible meanings are 1) "a man" refers to a married man. Alternate translation: "a husband" or 2) "a man" refers to any man. +"a man" refers to a married man. Alternate translation: "a husband" or 2) "a man" refers to any man. # not to touch a woman -Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate translation: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate translation: "not to marry"