FD issues
This commit is contained in:
parent
2009511cd3
commit
9f945f8383
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers.
|
||||
|
||||
# He said to them
|
||||
|
||||
"Jesus said to those who were changing money and buying and selling things"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him.
|
||||
|
||||
# Do you hear what they are saying?
|
||||
|
||||
The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: "You should not allow them to say these things about you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -8,5 +12,5 @@ Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they ha
|
|||
|
||||
# Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise
|
||||
|
||||
The phrase "out of the mouths" refers to speaking. Alternate translation: "You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The phrase "out of the mouths" refers to speaking. Alternate translation: "You prepared little children and nursing infants to give praise to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that t
|
|||
|
||||
# you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,'
|
||||
|
||||
You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# it will be done
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# John came to you
|
||||
|
||||
Here "you" is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Here "you" is plural and refers to all the people of Israel, not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# in the way of righteousness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# servants, saying, 'Tell them who are invited
|
||||
# servants, saying, 'Tell them who are invited, "See ... feast."'
|
||||
|
||||
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited, 'See ... feast.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# See
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# killed those murderers
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
It is implied that the king's soldiers killed the murderers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many
|
|||
|
||||
# For
|
||||
|
||||
This marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable.
|
||||
This marks a transition. Jesus has ended the parable and now explains the point of the parable.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Teacher, Moses said, 'If a man dies
|
||||
# Teacher, Moses said, 'If a man dies ... brother.'
|
||||
|
||||
The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies ...brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# his brother ... his wife ... his brother
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again.
|
||||
|
||||
# have you not read ... God, saying,
|
||||
|
||||
Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. Alternate translation: "I know you have read ... God. You know that he said," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again. He is scolding the Sadducees by asking this question. He is not looking for an answer.
|
||||
|
||||
# what was spoken to you by God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
|||
|
||||
Jesus finishes asking the question he began in verse 31.
|
||||
|
||||
# have you not read ... God, saying,
|
||||
|
||||
Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. Alternate translation: "I know you have read ... God. You know that he said," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# 'I am the God ... Jacob'?
|
||||
|
||||
This is the end of the question that begins with the words "have you not read" in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'" You can translate this direct quotation as an indirect quotation. "God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This is the end of the question that begins with the words "have you not read" in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. "But concerning the resurrection of the dead, I know you have read what was spoken to you by God, saying, 'I am ....Jacob,' but you act as though you do not believe it." You can translate this direct quotation as an indirect quotation, changing verse 31 as necessary. Alternate translation: "... have you not read what was spoken to you by the God who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# of the dead, but of the living
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
General Information:
|
||||
|
||||
A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment.
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment.
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to
|
|||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question.
|
||||
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story in which Jesus asks the religious leaders a question.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue