From 9bb15d6cdedf3f1cbc5445331e7551db86dc4761 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Mon, 27 May 2019 16:30:34 -0400 Subject: [PATCH] PDF Prov 18-19 --- pro/18/03.md | 6 +++--- pro/18/14.md | 4 ++-- pro/18/17.md | 4 ++++ pro/18/19.md | 4 ++-- pro/19/07.md | 4 ++++ pro/19/16.md | 4 ++-- pro/19/17.md | 2 +- pro/19/19.md | 4 ++-- pro/19/23.md | 8 ++++++-- pro/19/26.md | 4 ++-- pro/19/29.md | 8 ++++++-- 11 files changed, 34 insertions(+), 18 deletions(-) diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md index 04d3fff9b9..794727dcfe 100644 --- a/pro/18/03.md +++ b/pro/18/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# contempt comes with him—along with shame and reproach +# contempt comes with him—along with shame and disgrace -Here "contempt," "shame," and "reproach" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and reproach" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +Here "contempt," "shame," and "disgrace" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and disgrace. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and disgrace" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and disgrace. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and disgrace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) -# shame and reproach +# shame and disgrace These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/pro/18/14.md b/pro/18/14.md index 59ac28452f..82f56583e2 100644 --- a/pro/18/14.md +++ b/pro/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# A person's spirit will survive sickness +# A person's spirit will endure sickness -Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. Alternate translation: "A person who is hopeful will survive sickness" or "If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) the word "spirit" refers to a person's desire to stay alive. Alternate translation: "Even if a person is sick, he will still want to keep living" Or 2) the word "spirit" refers to the hope a person has that he will survive. Alternate translation: "A person who has hope will be able to survive sickness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but who can bear a broken spirit? diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md index ad76ad2f88..1e7990b35f 100644 --- a/pro/18/17.md +++ b/pro/18/17.md @@ -2,3 +2,7 @@ This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) +# examines him + +asks him questions + diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md index db7dc0ee67..697fdafa49 100644 --- a/pro/18/19.md +++ b/pro/18/19.md @@ -2,9 +2,9 @@ This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# quarreling is like the bars of a castle +# quarrels are like the bars of a castle -This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +This speaks of the difficulty of resolving quarrels by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarrels is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # castle diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md index d4aec62f14..893932312f 100644 --- a/pro/19/07.md +++ b/pro/19/07.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# He pursues them with words + +Using words to pursue people is a metaphor for calling out to them or pleading with them for help. Alternate translation: "He calls out to them" or "He pleads with them to help him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) + # how much more do his friends who go far away from him! This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/16.md b/pro/19/16.md index f27a1686c4..9fa7a584e3 100644 --- a/pro/19/16.md +++ b/pro/19/16.md @@ -6,7 +6,7 @@ "protects his life" -# his ways +# despises his ways -This is an idiom which refers to how he lives. Alternate translation: "the way that he lives" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) the phrase "his ways" refers to the ways of Yahweh, the way in which Yahweh commands his people to live. Alternate translation: "despises the ways of Yahweh" Or 2) the phrase "his ways" refers to the ways of "the one." Alternate translation: "does not care how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md index 5dfe1b953e..3546d9f462 100644 --- a/pro/19/17.md +++ b/pro/19/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Whoever is kind to the poor lends to Yahweh +# Whoever is gracious to the poor lends to Yahweh Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md index 1c0e23eab3..5d41b81134 100644 --- a/pro/19/19.md +++ b/pro/19/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# A hot-tempered person +# A person with great anger This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) -# must pay the penalty +# must bear the penalty This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md index 660d2015ff..d79f1084be 100644 --- a/pro/19/23.md +++ b/pro/19/23.md @@ -1,11 +1,15 @@ -# Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied +# Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will rest satisfied -This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will rest satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # anyone who has it Here the word "it" refers to "honor for Yahweh." +# rest satisfied + +Here "rest" or sleep is a metaphor for living. Alternate translation: "live satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) + # satisfied and not afflicted by harm This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md index 6b5aa6e35e..de8342f63f 100644 --- a/pro/19/26.md +++ b/pro/19/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# brings shame and reproach +# brings shame and disgrace -Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and reproach to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and reproach to his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and disgrace to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and disgrace to his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/29.md b/pro/19/29.md index e2abf2bec3..ee57f11d64 100644 --- a/pro/19/29.md +++ b/pro/19/29.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# Condemnation is ready for mockers and flogging for +# Judgments are ready for mockers and flogging for -The words "condemnation" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to condemn mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +The word "Judgments" is probably a metonym for the condemnation or punishment that will follow the judgments. The words "judgments" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to judge mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) + +# Judgments are ready for + +Alternate translation: "Punishment is ready for" or "Condemnation is ready for" or "Yahweh is ready to punish" or "Yahweh is ready to condemn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # flogging for the backs of fools