general editing

This commit is contained in:
Perry Oakes 2017-08-31 20:03:30 +00:00
parent 4eed8df80c
commit 94b754c267
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -8,11 +8,11 @@ This is an important title for God that shows the relationship between God and J
# let this cup pass from me
Jesus speaks of the work that he must do, dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so you should keep it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# this cup
Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to suffer and die in the way Jesus knows he will in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Yet, not as I will, but as you will
@ -32,7 +32,7 @@ Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. AT: "no one tempts
# The spirit indeed is willing, but the flesh is weak
Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires. And, "flesh" refers to a human as a whole. Jesus means they may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and will fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords