From 6ede015af42ef4463ecaa9126e5d7488dc38faea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Mon, 15 Oct 2018 15:20:50 -0400 Subject: [PATCH] Ellipsis links --- act/02/20.md | 2 +- act/03/25.md | 2 +- act/05/39.md | 2 +- act/06/04.md | 2 +- act/16/14.md | 2 +- act/19/03.md | 2 +- act/19/26.md | 2 +- act/20/20.md | 2 +- act/21/14.md | 2 +- act/23/26.md | 4 ++-- 10 files changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md index 67302c0c42..6a4db78b57 100644 --- a/act/02/20.md +++ b/act/02/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate trans # the moon to blood -This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will be turned to blood" or "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the great and remarkable day diff --git a/act/03/25.md b/act/03/25.md index 2bd7edc2ed..f7365da663 100644 --- a/act/03/25.md +++ b/act/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are the sons of the prophets and of the covenant -Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # In your seed diff --git a/act/05/39.md b/act/05/39.md index 0942fd5528..64e1bd1a04 100644 --- a/act/05/39.md +++ b/act/05/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Gamaliel finishes addressing the council members. # if it is of God -Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # So they were persuaded diff --git a/act/06/04.md b/act/06/04.md index 966cd024f6..42b8be90d7 100644 --- a/act/06/04.md +++ b/act/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is # the ministry of the word -It may be helpful to add more information. Alternate translation: "the ministry of teaching and preaching the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"the ministry of teaching and preaching the message" diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md index 8627debb8e..e2399f402f 100644 --- a/act/16/14.md +++ b/act/16/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "A certain woman" introduces a new person in the story. Alternate translati # a seller of purple -Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Thyatira diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md index 634fc7454c..c771ddfa59 100644 --- a/act/19/03.md +++ b/act/19/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism # Into John's baptism -You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We were baptized into John's baptism" or "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md index 3e21ae0edc..3d29ce6437 100644 --- a/act/19/26.md +++ b/act/19/26.md @@ -12,5 +12,5 @@ Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were tu # He is saying that there are no gods that are made with hands -Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/20.md b/act/20/20.md index fe66fe5306..d10c0be0ae 100644 --- a/act/20/20.md +++ b/act/20/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # from house to house -Paul taught people in various private homes. The words "I taught" are understood. Alternate translation: "I also taught when I was in your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"I also taught when I was in your homes" diff --git a/act/21/14.md b/act/21/14.md index 3cb404d61d..d6dc15d078 100644 --- a/act/21/14.md +++ b/act/21/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul would not allow # persuaded -You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # May the will of the Lord be done diff --git a/act/23/26.md b/act/23/26.md index 79122f4b42..2e10b5aa36 100644 --- a/act/23/26.md +++ b/act/23/26.md @@ -3,9 +3,9 @@ Claudius Lysias was the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman # Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings -This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix, and I greet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to the most excellent Governor Felix -"to Governor Felix, who deserves greatest honors" +"to Governor Felix, you who deserve the greatest honors"