diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md index 81c5692fbf..ec258f1fc2 100644 --- a/mat/09/15.md +++ b/mat/09/15.md @@ -1,20 +1,16 @@ # Can the sons of the wedding hall mourn while the bridegroom is still with them? -Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. Alternate translation: "The sons of the wedding hall never mourn while the bridegroom is still with them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) +Jesus says this to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. Alternate translation: "The sons of the wedding hall never mourn while the bridegroom is still with them." # sons of the wedding hall -This is an idiom that refers to the men who serve a bridegroom during a wedding. Alternate translation: "bridegroom's attendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +This refers to the men who serve a bridegroom during a wedding. Alternate translation: "bridegroom's attendants" # the days will come when -This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: "the time will come when" or "someday" +This is a way of referring to a time in the future. Alternate translation: "the time will come when" or "someday" # the bridegroom will be taken away from them -This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - -# will be taken away - -Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer. +"the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them"