Update 'mat/11/25.md'

This commit is contained in:
SusanQuigley 2022-12-05 16:14:21 +00:00 committed by Gitea
parent 84aac7346e
commit 6a76b57773
1 changed files with 5 additions and 21 deletions

View File

@ -1,36 +1,20 @@
# General Information:
Here, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd.
# Father
This is in important title for God. It is best to translate “Father” with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
# Lord of heaven and earth
"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
"Lord who rules over heaven and earth" or "Lord of everyone everywhere"
# you concealed these things ... and revealed them
# you concealed these things from ... and revealed them to
It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: "you concealed these truths ... and revealed them"
# you concealed these things from
"you hid these things from" or "you have not made these things known to." This verb is the opposite of "revealed."
# from the wise and understanding
These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
The words "these things" probably refers to truths. Alternate translation: "you hid these truths from ... and revealed them to" or "you have not made these things known to ... and you made them known to"
# the wise and understanding
Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
# revealed them
"made them known." The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse.
"people who are wise and understanding." Jesus said this because some people thought they were wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding"
# to little children
Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
"to people who are like little children." Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise.