diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md index 3e70165016..f699d4132e 100644 --- a/1co/03/03.md +++ b/1co/03/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ still behaving according to sinful or worldly desires # are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? -Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is an idiom for "living." AT: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living by human standards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is an idiom for "living." AT: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living by human standards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # are you not living as human beings? diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md index ae20d12f7e..ffd4afd0b4 100644 --- a/1co/04/05.md +++ b/1co/04/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ God will make known people's thoughts and intentions. AT: "Like a light that shi # of the heart -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "people's thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "people's thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md index d6ef12a483..850f82f89b 100644 --- a/1co/06/01.md +++ b/1co/06/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know. (See: [[rc://e # If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? -Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. AT: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. AT: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # matters diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md index 4dbbccd082..6bd0834a69 100644 --- a/1co/07/01.md +++ b/1co/07/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ Possible meanings are 1) "a man" refers to a married man. AT: "a husband" or 2) # not to touch a woman -Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. AT: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. AT: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. AT: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. AT: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But because of temptations for many immoral acts, each diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md index 8a6457507a..88267ce85f 100644 --- a/1co/07/32.md +++ b/1co/07/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# to be free from worries +# free from worries -"not to have worries" or "not to be worried" +"Free" here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." AT: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # concerned about @@ -12,6 +12,7 @@ # translationWords +* [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md index 2e6b196747..2fee6edfb2 100644 --- a/1co/07/36.md +++ b/1co/07/36.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "He should marry his fiancée" or 2) "He should let his # But if he is standing firm in his heart, -"Heart" here is a synecdoche for one's complete decision. AT: "But if he has made a firm decision, emotionally and mentally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Heart" here is a synecdoche for one's complete decision. AT: "But if he has made a firm decision, emotionally and mentally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md index c884628a4e..7ff45bf5ae 100644 --- a/1co/07/39.md +++ b/1co/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A woman is bound to her husband -"Bound" here is a metaphor, as if the woman were attached to her husband by ropes. AT: "a woman is attached to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Bound" here is a metaphor, as if the woman were attached to her husband by ropes. AT: "a woman is attached to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for as long as he lives "until he dies" diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md index c365f9a8cb..f1be835560 100644 --- a/1co/09/03.md +++ b/1co/09/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what # we -Here "we" refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +Here "we" refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md index 9ae85a41f9..7203576fc3 100644 --- a/1co/09/07.md +++ b/1co/09/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who serves as a soldier at his own expense? -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. AT: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. AT: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who plants a vineyard and does not eat its fruit? diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md index 3821ea4bd5..1c616b44c2 100644 --- a/1co/09/19.md +++ b/1co/09/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am free from all, -"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # win more diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md index 1bc4ae1f6a..52828b65a1 100644 --- a/1co/12/01.md +++ b/1co/12/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated as a positive. AT: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/ma # you were led astray to idols who could not speak -"Led astray" here is a metaphor, as if someone pointed the Corinthians from the right direction to the wrong direction. This can be stated in active form. AT: "you believed lies and you worshiped idols who could not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Led astray" here is a metaphor, as if someone pointed the Corinthians from the right direction to the wrong direction. This can be stated in active form. AT: "you believed lies and you worshiped idols who could not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in whatever ways you were led by them diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md index 95e0747c4e..c3f72472e1 100644 --- a/1co/12/12.md +++ b/1co/12/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Sp # whether bound or free -"Bound" here is a metonym for "slaves." AT: "whether slave-people or free-people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +"Bound" here is a metonym for "slaves." AT: "whether slave-people or free-people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # all were made to drink of one Spirit diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md index ab4e75a5d9..170406c219 100644 --- a/1co/14/24.md +++ b/1co/14/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul says basically the same thing twice for emphasis. AT: "he would realize tha # The secrets of his heart would be revealed -"The secrets of his heart" here is a synecdoche for "private inner thoughts." This can be stated in active form. AT: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"The secrets of his heart" here is a synecdoche for "private inner thoughts." This can be stated in active form. AT: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he would fall on his face and worship God diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md index c83d08d630..e093904521 100644 --- a/1co/15/20.md +++ b/1co/15/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # who is the firstfruits -"Firstfruits" here is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, offered to God. AT: "the first to be celebrated as if he were harvested from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Firstfruits" here is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, offered to God. AT: "the first to be celebrated as if he were harvested from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md index 6822593540..2018bee421 100644 --- a/1co/15/22.md +++ b/1co/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Christ, who is the firstfruits -"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God at harvest time. AT: "Christ, the first and greatest offering to be made to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God at harvest time. AT: "Christ, the first and greatest offering to be made to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md index 7b4572403b..a295755c1a 100644 --- a/1co/15/52.md +++ b/1co/15/52.md @@ -12,7 +12,7 @@ It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye. # the dead will be raised -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." AT: "the dead will be caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." AT: "the dead will be caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # imperishable ... this perishable body ... is imperishable diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md index 869a54384a..50bbbaeab5 100644 --- a/1jn/02/04.md +++ b/1jn/02/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believer # keeps his word -"obeys what God tells him to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"obeys what God tells him to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in him truly the love of God has been perfected diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md index 9bd1ea7a92..d02421b407 100644 --- a/1jn/02/07.md +++ b/1jn/02/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. AT: "from when y # The old commandment is the word that you heard. -"Word" here is a synecdoche for "message." AT: "The old commandment is the message that you heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" here is a synecdoche for "message." AT: "The old commandment is the message that you heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yet I am writing a new commandment to you diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md index 153d2368c6..5de5a8049b 100644 --- a/1jn/03/16.md +++ b/1jn/03/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ material possessions like money, food, or clothing # and shuts up his heart of compassion from him -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "and does not show him compassion" or "and does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "and does not show him compassion" or "and does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # how does the love of God remain in him? diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md index 38aaec6890..b2d3d3f887 100644 --- a/1jn/03/19.md +++ b/1jn/03/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "heart" here refers to feelings. AT: "we do not feel guilty" (See: [[rc # if our hearts condemn us -"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "if the way we think and the way we intend to act make us feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "if the way we think and the way we intend to act make us feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God is greater than our hearts diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md index df6f5ea12b..77fb08bcb0 100644 --- a/1jn/03/intro.md +++ b/1jn/03/intro.md @@ -14,10 +14,10 @@ Cain was a son of the first man, Adam, and the first woman, Eve. He murdered his The verb "to know" is used in a way that means "to understand." It is a type of knowledge based on one's experiences. Care should be taken when translating this word because it is not the primary definition of the term. ##### Keeps sinning and doing righteousness ##### -There are many instructions in this chapter that will change their meaning if they are translated as happening continually or in another way. This passage is especially difficult in light of the fact that the first chapter teaches that Christians inevitably sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]). +There are many instructions in this chapter that will change their meaning if they are translated as happening continually or in another way. This passage is especially difficult in light of the fact that the first chapter teaches that Christians inevitably sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### "He who keeps God's commandments remains in him, and God remains in him" ##### -Many scholars believe this is about remaining in the will of God and is not a reference to a person's eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]). +Many scholars believe this is about remaining in the will of God and is not a reference to a person's eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Links: ## diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md index 178b4f323f..8afeb04293 100644 --- a/1ki/09/12.md +++ b/1ki/09/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "and people still call them that today" ( # 120 talents of gold -"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "about 4,000 kilograms of gold." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # translationWords diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md index 10b424e130..e80d84423b 100644 --- a/1ki/10/06.md +++ b/1ki/10/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # your words and your wisdom -Here the word "wisdom" can describe the word "words." AT: "your wise sayings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +Here the word "wisdom" can describe the word "words." AT: "your wise sayings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # my eyes have seen it diff --git a/1ki/16/intro.md b/1ki/16/intro.md index fb2b7bd3fa..8b857a5ef9 100644 --- a/1ki/16/intro.md +++ b/1ki/16/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter #### ##### Incorrect worship ##### -The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha's son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri's son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]). +The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha's son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri's son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Links: ## diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md index dee2cf7528..00de72239b 100644 --- a/1pe/01/01.md +++ b/1pe/01/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possib # for the sprinkling of the blood of Jesus Christ -Here "the blood" refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus' death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Here "the blood" refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus' death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # May grace be to you, and may your peace increase diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md index 4c64b8a5f6..d7ca2bc0a5 100644 --- a/1pe/01/22.md +++ b/1pe/01/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to love between fellow believers. # love one another earnestly from the heart -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "love one another earnestly and completely" or "love one another earnestly with right thoughts and good intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "love one another earnestly and completely" or "love one another earnestly with right thoughts and good intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # born again, not from perishable seed, but from imperishable seed diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md index b496f0d066..1f011f2c3c 100644 --- a/1pe/02/intro.md +++ b/1pe/02/intro.md @@ -19,7 +19,7 @@ This is an image used to describe maturity in Christ. It compares the immature C #### Other possible translation difficulties in this chapter #### ##### "You are now the people of God" ##### -Some scholars believe this indicates the church has replaced Israel in the plans of God. Other scholars believe there are more than one "people of God." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]). +Some scholars believe this indicates the church has replaced Israel in the plans of God. Other scholars believe there are more than one "people of God." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ## Links: ## diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md index 40cbb22249..71d572050e 100644 --- a/1pe/03/01.md +++ b/1pe/03/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not # without a word -"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they will have seen your sincere behavior with respect diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md index 2f1f5575e0..941577646a 100644 --- a/1pe/03/03.md +++ b/1pe/03/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "it" refers to the wives' submission to and conduct towards their husba # the inner person of the heart -Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. AT: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). +Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. AT: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # a gentle and quiet spirit diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md index 9c262057e1..88478db61c 100644 --- a/1pe/03/08.md +++ b/1pe/03/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Peter begins to speak again to all of the believers. # tenderhearted -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sensitive thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sensitive thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do not pay back evil for evil or insult for insult diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index 18c1a89889..671689f087 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. These two phr # Let him turn away from what is bad -"Turn away" here is an idiom for "change direction from." AT: "Let him change directin from following what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turn away" here is an idiom for "change direction from." AT: "Let him change directin from following what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The eyes of the Lord see the righteous diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md index 1ac0587709..e82c3b505e 100644 --- a/1pe/03/15.md +++ b/1pe/03/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" means to acknowledge Christ's # in your hearts -"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "set apart the Lord Christ as holy in all of your thoughts and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "set apart the Lord Christ as holy in all of your thoughts and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/1sa/08/intro.md b/1sa/08/intro.md index a67b23863e..54a7ed4395 100644 --- a/1sa/08/intro.md +++ b/1sa/08/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ The section including chapters 8-16 begins a new part of the story. The people w ##### The people want a king ##### -When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel's warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]). +When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel's warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Links: ## diff --git a/1sa/11/intro.md b/1sa/11/intro.md index e44ae1b098..6383eb249f 100644 --- a/1sa/11/intro.md +++ b/1sa/11/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This chapter continues the story of King Saul by telling of his first victory in #### Special concepts in this chapter #### ##### Saul rescues the people of Jabesh Gilead ##### -Nahash, king of the Ammonites, and his army surrounded the Israeli town of Jabesh Gilead. When the city's leaders asked for peace terms, Nahash demanded the right to poke out one eye of every man in order to show Israel their weakness. When Saul heard this, he called for all of Israel to help save this city. Many people came to help Saul's army. Israel was victorious and everyone wanted Saul as their king. At this time, Israel was not a truly unified country, even though it is often spoken of as one country. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Nahash, king of the Ammonites, and his army surrounded the Israeli town of Jabesh Gilead. When the city's leaders asked for peace terms, Nahash demanded the right to poke out one eye of every man in order to show Israel their weakness. When Saul heard this, he called for all of Israel to help save this city. Many people came to help Saul's army. Israel was victorious and everyone wanted Saul as their king. At this time, Israel was not a truly unified country, even though it is often spoken of as one country. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter #### diff --git a/1sa/14/intro.md b/1sa/14/intro.md index e13ecb79e6..a5c9fca118 100644 --- a/1sa/14/intro.md +++ b/1sa/14/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Jonathan took his armor bearer to where the Philistines were on the top of the h ##### Special reference ##### -The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to mean the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/uncircumcised]]). +The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to mean the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/uncircumcised]]) ## Links: ## diff --git a/1sa/17/intro.md b/1sa/17/intro.md index a398956e07..c8a4bf3e3d 100644 --- a/1sa/17/intro.md +++ b/1sa/17/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Trust in God is more powerful than physical might or military training and equip ##### Uncircumcised ##### -The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to describe the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/uncircumcised]]). +The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to describe the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/uncircumcised]]) #### Important figures of speech in this chapter #### diff --git a/1sa/20/intro.md b/1sa/20/intro.md index f71a03fa88..cd24b9c0a4 100644 --- a/1sa/20/intro.md +++ b/1sa/20/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter #### ##### Jonathan warns David ##### -David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king's son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king's son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter #### diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md index 9932325fdf..7bf00deff9 100644 --- a/1sa/31/01.md +++ b/1sa/31/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in # Mount Gilboa -This is the name of a mountain (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +This is the name of a mountain (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # closely pursued Saul and his sons @@ -16,7 +16,7 @@ This is the name of a mountain (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # Abinadab, and Malki-Shua -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # The battle went heavily against Saul diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md index 61ae9f8033..14dab82bfe 100644 --- a/1th/01/04.md +++ b/1th/01/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian bel # not in word only -Not only through the activity of preaching God's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +Not only through the activity of preaching God's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # but also in power, in the Holy Spirit diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md index 24cb9ff857..b4893ea01d 100644 --- a/1th/01/08.md +++ b/1th/01/08.md @@ -24,7 +24,7 @@ Here "coming" stands for the enthusiastic welcome experienced by Paul and his co # They tell how you turned to God -"Turned to God" here is an idiom for "changed direction toward." AT: "They tell how you changed direction toward God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turned to God" here is an idiom for "changed direction toward." AT: "They tell how you changed direction toward God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his Son @@ -32,7 +32,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se # whom he raised -"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # from the dead diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md index 6f77503a70..e1c0b3683d 100644 --- a/1th/02/10.md +++ b/1th/02/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ The word "glory" describes the word "kingdom." AT: "into his own glorious kingdo # walk in a manner -"Walk" here is an idiom for "live." AT: "live in a manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk" here is an idiom for "live." AT: "live in a manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md index 059f50b719..d30b4c7a0c 100644 --- a/1th/02/13.md +++ b/1th/02/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with # not as the word of man -"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." AT: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." AT: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you received it as it truly is, the word of God diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md index 73b8539061..51c00fd275 100644 --- a/1ti/04/intro.md +++ b/1ti/04/intro.md @@ -2,12 +2,12 @@ #### Structure and formatting #### -[1 Timothy 4:1-3](./01.md) is a prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]). +[1 Timothy 4:1-3](./01.md) is a prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter #### ##### Later times ##### -This is another way of referring to the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]). +This is another way of referring to the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) ## Links: ## diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md index c299433982..5715e4ec6c 100644 --- a/2ch/09/05.md +++ b/2ch/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # your words and your wisdom -Here the word "wisdom" can describe the word "words." AT: "your wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +Here the word "wisdom" can describe the word "words." AT: "your wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # now my eyes have seen it diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md index 0ba152fa0e..16c414fe93 100644 --- a/2co/01/08.md +++ b/2co/01/08.md @@ -28,7 +28,7 @@ Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they exper # he will continue to deliver us -"Deliver" here is a metaphor for "bring to a safe place." AT: "He will continue the process of bringing us to a safe place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for "bring to a safe place." AT: "He will continue the process of bringing us to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index fb98de1817..1b51af57ac 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That t # written on our hearts -Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # written on our hearts @@ -36,7 +36,7 @@ Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. AT: "you are a # delivered by us -"Delivered" here is a metaphor for "brought." This can be stated in active form. AT: "that we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "brought." This can be stated in active form. AT: "that we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # It was written not with ink ... on tablets of human hearts diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index 03e0cb5500..ce491a39af 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are # we do not mishandle the word of God -"Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # we recommend ourselves to everyone's conscience diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md index f2794f1638..e1a7e56624 100644 --- a/2co/05/11.md +++ b/2co/05/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God clearly sees what kind of people we # those who boast about appearances but not about what is in the heart -Here the word "appearances" refers to outward expressions of things like ability and status. The word "heart" refers to the inward character of a person. AT: "those who boast about outward appearances, but not about people with good intentions and right desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Here the word "appearances" refers to outward expressions of things like ability and status. The word "heart" refers to the inward character of a person. AT: "those who boast about outward appearances, but not about people with good intentions and right desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md index 7b72e3732e..d69b7e552b 100644 --- a/2co/06/14.md +++ b/2co/06/14.md @@ -40,7 +40,7 @@ Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. AT: "we a # I will dwell among them and walk among them. -This is an Old Testament quotation that says the same thing in two different ways. "Walk" is an idom for "live." AT: "I will be with them, being favorable toward them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +This is an Old Testament quotation that says the same thing in two different ways. "Walk" is an idom for "live." AT: "I will be with them, being favorable toward them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 8f61431cce..9a89c8ba69 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we walk in the flesh -Here "walk" is an idiom for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +Here "walk" is an idiom for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # we do not wage war ... we fight diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md index 58ca22eb91..71933f6a66 100644 --- a/2co/10/15.md +++ b/2co/10/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have not boasted beyond limits -This is an idiom. AT: "have not boasted about things over which we have no authority" or "have not boasted only about things over which we have authority." See how these words were translated in [2 Corinthians 10:13](./13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](./13.md). AT: "have not boasted about things over which we have no authority" or "have not boasted only about things over which we have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # another's area diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md index 4d2a68f229..4bd0d6bbfd 100644 --- a/2co/11/14.md +++ b/2co/11/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians shou # an angel of light -Here "light" is a metaphor for righteousness. AT: "an angel of righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Here "light" is a metaphor for righteousness. AT: "an angel of righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his servants also disguise themselves as servants of righteousness diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md index 473b8d562d..77bad74c5e 100644 --- a/2co/12/intro.md +++ b/2co/12/intro.md @@ -21,7 +21,7 @@ Paul uses many rhetorical question defending himself against accusations from hi ##### Sarcasm ##### -Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, "Forgive me for this wrong!" He also uses regular irony when he says: "But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit" to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). +Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, "Forgive me for this wrong!" He also uses regular irony when he says: "But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit" to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter #### diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md index 3404c8d029..520277d797 100644 --- a/2co/13/intro.md +++ b/2co/13/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Paul is giving instructions in preparation for his upcoming visit to Corinth. He These two figures are repeatedly used in this chapter. The are intended to contrast with each other. The translator should attempt to use terms that are understood to be opposites of each other. ##### "In the faith" ##### -Scholars are divided over the meaning of this phrase. Some believe Christians are to test themselves to see whether their actions align with their faith. Other believe Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. From the context, it appears that the former is probable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]). +Scholars are divided over the meaning of this phrase. Some believe Christians are to test themselves to see whether their actions align with their faith. Other believe Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. From the context, it appears that the former is probable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Links: ## diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md index c28c0a9d5f..8f13b95008 100644 --- a/2jn/01/12.md +++ b/2jn/01/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ John does not wish to write these other things but would like to come say the wo # speak face to face, -"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. AT: "speak in your presence," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. AT: "speak in your presence," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The children of your chosen sister diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md index bd3bdf3823..ead196cd7a 100644 --- a/2ki/20/08.md +++ b/2ki/20/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? -The source of "the shadow" can be stated clearly. AT: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +The source of "the shadow" can be stated clearly. AT: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ten steps diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md index c36b16b02c..6751ab3f5e 100644 --- a/2pe/01/19.md +++ b/2pe/01/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here the word "we" refers to all believers, including Peter and his readers. (Se # this prophetic word -This refers to the Old Testament. AT: "the scriptures, which the prophets spoke," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +This refers to the Old Testament. AT: "the scriptures, which the prophets spoke," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you do well to pay attention to it @@ -24,7 +24,7 @@ Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until l # the morning star rises in your hearts -"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. AT: "the morning star becomes supremely important in your thinking and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. AT: "the morning star becomes supremely important in your thinking and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the morning star diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md index f7717900dc..10411519f2 100644 --- a/2pe/02/17.md +++ b/2pe/02/17.md @@ -26,17 +26,13 @@ Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need t This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those who live in error" refers to unbelievers who still live in sin. AT: "people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# They promise freedom to them +# They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption -"Freedom" here represents the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -# but they themselves are slaves of corruption - -Peter speaks of people who can only do what is corrupt as if corruption controlled them as a master controls a slave. AT: "but they are like slaves of corruption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For a man is a slave to whatever overcomes him -Peter speaks of a person only being able to behave a certain way as if that way had defeated him and made him a slave. AT: "For a man is like a slave to whatever defeats him" or "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. AT: "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md index cc70a13f4b..74cf99a6b4 100644 --- a/2pe/02/20.md +++ b/2pe/02/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life tha # turn away from the holy commandment -"Turn away" here is an idiom for "change direction from." AT: "change direction from following the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turn away" here is an idiom for "change direction from." AT: "change direction from following the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the holy commandment delivered to them @@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active terms. AT: "the holy commandment that God brought t # delivered -"Delivered" here is a metaphor for "brought." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "brought." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # This proverb is true for them diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md index 1f2c1fb569..ca0ba71e9f 100644 --- a/2pe/03/17.md +++ b/2pe/03/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Peter finishes instructing the believers and ends his letter. # so that you are not led astray by the deceit of lawless people -"Led astray" here is a metaphor, as if they have moved from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "so that lawless people do no lead you in the wrong direction with their deceitful words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Led astray" here is a metaphor, as if they have moved from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "so that lawless people do no lead you in the wrong direction with their deceitful words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # led astray ... deceit diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md index 179db8135a..eb0be34e58 100644 --- a/2sa/06/12.md +++ b/2sa/06/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "house" represents a family. AT: "Obed Edom and his family" (See: [[rc://en # brought up the ark of God -Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. AT: "moved the ark of God" or "took the ark of God." +Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. AT: "moved the ark of God" or "took the ark of God" # brought up diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md index e9b7224b3f..ad7c59b886 100644 --- a/2sa/11/02.md +++ b/2sa/11/02.md @@ -14,7 +14,7 @@ Here the word "sent" means that David sent a messenger. AT: "So David sent a mes David was trying to find out who the woman was. The word "he" refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. AT: "the messenger asked the people who knew her about who she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Is not this Bathsheba ... and is she not the wife of Uriah the Hittite +# Is not this Bathsheba ... and is she not the wife of Uriah the Hittite? This question gives information and can be written as a statement. AT: "This is Bathsheba ... and she is the wife of Uriah the Hittite." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md index 666a3af513..b383e60ed9 100644 --- a/2th/01/06.md +++ b/2th/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ As Paul continues, he talks about God being just. # for God to return affliction to those who afflict you -"to return" here is an idiom meaning "to pay back" AT: "for God to pay back with affliction upon those who afflict you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"to return" here is an idiom meaning "to pay back" AT: "for God to pay back with affliction upon those who afflict you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # relief to you diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md index 5c81fee7e2..022f87dd97 100644 --- a/2th/02/13.md +++ b/2th/02/13.md @@ -44,7 +44,7 @@ This can be stated in active form. AT: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/m # whether by word or by our letter -"By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. AT: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. AT: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md index 0786c33099..431e6fccac 100644 --- a/2th/03/04.md +++ b/2th/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # direct your hearts -"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the love of God and to the endurance of Christ diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md index df5ea11ddb..f9a089dd6b 100644 --- a/2th/03/13.md +++ b/2th/03/13.md @@ -16,7 +16,7 @@ To "lose heart" is an idiom that means to get tired, weary, or discouraged. AT: # If anyone does not obey our word -"Word" here is a synecdoche for "message" or "teaching." AT: "if anyone does not obey our instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" here is a synecdoche for "message" or "teaching." AT: "if anyone does not obey our instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # take note of him diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md index 3d5330e846..e057001fd5 100644 --- a/2ti/02/22.md +++ b/2ti/02/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. AT # out of a clean heart -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from right thoughts and good intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from right thoughts and good intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # refuse foolish and ignorant questions diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md index 962a37ff57..d530d11cc9 100644 --- a/2ti/04/01.md +++ b/2ti/04/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. AT: "the dead when he returns t # the Word -"Word" here is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "the message about Christ." +"Word" here is a metonym for "message." AT: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when it is not diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md index b3fa7f65e5..5ff652a63f 100644 --- a/2ti/04/03.md +++ b/2ti/04/03.md @@ -28,7 +28,7 @@ Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically t # they will turn aside to myths -"Turn aside" here is an idiom for "change direction toward." AT: "they will change direction toward teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turn aside" here is an idiom for "change direction toward." AT: "they will change direction toward teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # be sober-minded diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md index 5cbbe6b497..446a3d2b62 100644 --- a/3jn/01/13.md +++ b/3jn/01/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ John does not wish to write these other things at all. He is not saying that he # face to face -"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." AT: "in person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." AT: "in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # May peace be with you diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md index 36ef910674..35f208c11e 100644 --- a/act/02/22.md +++ b/act/02/22.md @@ -40,7 +40,7 @@ Peter speaks of death as if it were a person who ties people up with painful cor # freeing him -"freeing him" here is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: "giving him the ability to leave behind the pain that death causes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"freeing him" here is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: "giving him the ability to leave behind the pain that death causes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for him to be held by it diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md index 0c36d52009..39ab674127 100644 --- a/act/03/13.md +++ b/act/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](./11.md). # whom you delivered up -"Delivered" here is a metaphor for "take" or "bring." TA: "whom you brought to Pilate" or "whom you gave to Pilate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "take" or "bring." TA: "whom you brought to Pilate" or "whom you gave to Pilate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rejected before the face of Pilate diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md index a91dcdd246..59bd8f2cee 100644 --- a/act/03/19.md +++ b/act/03/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ The words "Repent" and "turn" refer to changing one's way of thinking, turning a # so that your sins may be blotted out -"Blotted out" here is a metaphor, as if our sins were recorded with ink, but when God forgives our sins, they are removed, or erased. This can be stated in active form. AT: "so that God may remove your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Blotted out" here is a metaphor, as if our sins were recorded with ink, but when God forgives our sins, they are removed, or erased. This can be stated in active form. AT: "so that God may remove your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # periods of refreshing from the presence of the Lord diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md index 2ed3c1400d..ccbc90036d 100644 --- a/act/05/19.md +++ b/act/05/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ They did not go into the temple building where only the priests were allowed. AT # all the words of this Life -This is a reference to the gospel message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +This is a reference to the gospel message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # about daybreak diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md index 504a203529..30aa3e493e 100644 --- a/act/07/22.md +++ b/act/07/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in # mighty in his words and works -"effective in his speech and actions" or "influential in what he said and did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"effective in his speech and actions" or "influential in what he said and did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it came into his heart diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md index ba2331dbe7..e042b1e8ae 100644 --- a/act/07/35.md +++ b/act/07/35.md @@ -16,7 +16,7 @@ This question was used to rebuke Moses. See how you translated this rhetorical q # a ruler and deliverer -"Deliver" here is a metaphor for "bring." AT: "to rule over them and bring them to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for "bring." AT: "to rule over them and bring them to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by the hand of the angel ... bush diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md index fe49dcec03..1a839b1061 100644 --- a/act/07/38.md +++ b/act/07/38.md @@ -16,7 +16,7 @@ God was the one who gave those words. AT: "this is the man to whom God spoke liv # living words -Possible meanings are 1) "a message that endures" or 2) "words that give life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Possible meanings are 1) "a message that endures" or 2) "words that give life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pushed him away from themselves diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md index ae921d9317..a63f1f02a4 100644 --- a/act/08/20.md +++ b/act/08/20.md @@ -20,7 +20,7 @@ The word "heart" here refers to his thinking. AT: "Your thinking is wrong" (See: # for the intention of your heart -"for wanting to buy the ability to give the Holy Spirit to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +"for wanting to buy the ability to give the Holy Spirit to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # this wickedness diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index b159e53c74..70466c2193 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -20,7 +20,7 @@ The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. # walking in the fear of the Lord -"Walking" here is an idiom for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walking" here is an idiom for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the comfort of the Holy Spirit diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md index fe27eb83c5..98e5683fbf 100644 --- a/act/09/33.md +++ b/act/09/33.md @@ -32,7 +32,7 @@ It may be helpful to state that they saw that he was healed. AT: "saw the man wh # and they turned to the Lord -"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md index 12184d9ef6..cb7c55dc3b 100644 --- a/act/12/11.md +++ b/act/12/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom. AT: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter b # delivered -"Delivered" here is a metaphor for "bring" or "brought." AT: "brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "bring" or "brought." AT: "brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # delivered me out of the hand of Herod diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md index ca63109768..1f73f1a781 100644 --- a/act/13/04.md +++ b/act/13/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ The city of Salamis was on Cyprus Island. # proclaimed the word of God -"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." AT: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." AT: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # synagogues of the Jews diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md index 0e98d19987..d3fe901706 100644 --- a/act/13/06.md +++ b/act/13/06.md @@ -39,7 +39,7 @@ This was a governor in charge of a Roman province. AT: "governor" This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # he wanted to hear the word of God -"Word of God" is a synecdoche for "message of God." AT: "he wanted to hear the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word of God" is a synecdoche for "message of God." AT: "he wanted to hear the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Elymas "the magician" diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md index f4a356712f..b179f19bf2 100644 --- a/act/13/46.md +++ b/act/13/46.md @@ -16,7 +16,7 @@ This implies that God had commanded this be done. AT: "God commanded" (See: [[rc # that the word of God should first be spoken to you -This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." AT: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." AT: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Seeing you push it away from yourselves diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md index 9be27f3d96..dcf104ddfa 100644 --- a/act/16/04.md +++ b/act/16/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/39.md)), and Timo # they delivered to the churches -"Delivered" here is a metaphor for "brought." AT: "they brought to the believers in the churches there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "brought." AT: "they brought to the believers in the churches there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for them to obey diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md index 14af8ac754..67048dbfa4 100644 --- a/act/18/09.md +++ b/act/18/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. AT: "do not stop # Paul lived there ... teaching the word of God among them -This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. AT: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. AT: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md index 6f66e74756..5789315aac 100644 --- a/act/19/18.md +++ b/act/19/18.md @@ -24,7 +24,7 @@ A "piece of silver" was the approximate daily wage for a common laborer. (See: [ # So the word of the Lord spread very widely in powerful ways -"So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index 74fb6b3a38..0b51ca19dd 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -40,7 +40,7 @@ The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." AT: "and I loo # binding up and delivering them to prison both men and women -"Deliver" here is a metaphor. "tying up both men and women and taking them to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor. "tying up both men and women and taking them to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # can bear witness diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md index ad3e394562..3f3143809c 100644 --- a/act/26/06.md +++ b/act/26/06.md @@ -32,7 +32,7 @@ This does not mean all the Jews. AT: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc:/ # Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? -Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. "Raises the dead" here is an idiom for "gives life to dead people." AT: "You do not think it is beyond reason that God can bring a dead person back to life, do you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. "Raises the dead" here is an idiom for "gives life to dead people." AT: "You do not think it is beyond reason that God can bring a dead person back to life, do you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md index 04df4e075f..c741b7658e 100644 --- a/act/27/12.md +++ b/act/27/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone ca # it faces northeast and southeast -Some versions say "it faces northwest and southwest." The sailors wanted to go to a place where they would be safe from the wind. The "face" of a harbor is a metaphor, like the "mouth" of a harbor, or the entrance of the harbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Some versions say "it faces northwest and southwest." The sailors wanted to go to a place where they would be safe from the wind. The "face" of a harbor is a metaphor, like the "mouth" of a harbor, or the entrance of the harbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # northeast and southeast diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md index df2b9a4140..bdd8d2dc82 100644 --- a/col/01/04.md +++ b/col/01/04.md @@ -12,11 +12,11 @@ Here "certain hope" stands for what the believer can confidently expect, that is # the word of truth, the gospel -"Word of truth" here is a synecdoche for the "message of the gospel." AT: "the message from God, the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word of truth" here is a synecdoche for the "message of the gospel." AT: "the message from God, the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # This gospel is bearing fruit and is growing -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "This gospel is having good results, more and more." or "This gospel is having increasing results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "This gospel is having good results, more and more" or "This gospel is having increasing results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in all the world diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md index 8c5258053a..ccde4e8d56 100644 --- a/col/03/12.md +++ b/col/03/12.md @@ -20,7 +20,7 @@ The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." AT: "has a reason to # have love, which is the bond of perfection -"Bond of perfection" here is a metaphor" for "strong attachments." AT: "show love, which attaches people to one another perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Bond of perfection" here is a metaphor" for "strong attachments." AT: "show love, which attaches people to one another perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md index 94993dd0e1..5dd22e369f 100644 --- a/col/03/22.md +++ b/col/03/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # with a sincere heart -"Heart" here is a metonym for one's entire intentions. AT: "with all honest intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for one's entire intentions. AT: "with all honest intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as to the Lord diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md index eeb2998e88..08bf632237 100644 --- a/col/03/intro.md +++ b/col/03/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ The second part of this chapter parallels Ephesians 5 and 6. #### Special concepts in this chapter #### ##### Old and new self ##### -The old and new self are concepts equivalent to the old/new man. The term "old man" probably refers to the sinful nature a person is born with, while the "new man" is the new nature or new life that is given to a person after they come to faith in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]). +The old and new self are concepts equivalent to the old/new man. The term "old man" probably refers to the sinful nature a person is born with, while the "new man" is the new nature or new life that is given to a person after they come to faith in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Character ##### Many of the qualities Paul encourages his readers to pursue (or avoid) are not actions themselves as much as they are character qualities. Because of this, they may present difficulties in translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md index 4c5959b91f..0a2e241a09 100644 --- a/dan/11/20.md +++ b/dan/11/20.md @@ -24,7 +24,7 @@ The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant # An army will be swept away like a flood from before him -Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. AT: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). +Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. AT: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Both that army and the leader of the covenant will be destroyed diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md index cfee80e10c..43bfd8002d 100644 --- a/deu/01/20.md +++ b/deu/01/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of I # Look ... your God ... before you; go up, take possession ... your fathers ... to you; do not be afraid, neither be discouraged -Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]). +Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # has set the land before you diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md index ee55d0242f..77dc04b261 100644 --- a/deu/09/15.md +++ b/deu/09/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so # You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you -Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](./11.md). AT: "You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you." +Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](./11.md). AT: "You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you" # translationWords diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md index 0a9e202713..84a6830cfd 100644 --- a/deu/21/22.md +++ b/deu/21/22.md @@ -20,7 +20,7 @@ Possible meanings are 1) "after he has died you hang him on a tree" or 2) "you k # for whoever is hanged is cursed by God -This can be stated in active form. AT: Possible meanings are 1) "because God curses everyone whom people hang on trees" and 2) "people hang on trees those whom God has cursed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "because God curses everyone whom people hang on trees" and 2) "people hang on trees those whom God has cursed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # do not defile the land diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md index 025cfc5503..e9acfd5b33 100644 --- a/deu/30/01.md +++ b/deu/30/01.md @@ -28,7 +28,7 @@ Here "voice" is referring to what Yahweh says. AT: "obey what he says" (See: [[r # with all your heart and with all your soul -The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meaning. AT: "with all your being" or "with all your energy." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meaning. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). AT: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # reverse your captivity diff --git a/deu/front/intro.md b/deu/front/intro.md index e9cce5e66c..bd7ea13c95 100644 --- a/deu/front/intro.md +++ b/deu/front/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ In the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made #### How should the title of this book be translated? #### -The name "Deuteronomy" means "Second Law" or "the retelling of the Law." Translators may decide on a title such as, "A Repeat of the Law" or "Moses Explains the Law Again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +The name "Deuteronomy" means "Second Law" or "the retelling of the Law." Translators may decide on a title such as, "A Repeat of the Law" or "Moses Explains the Law Again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Deuteronomy? #### diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md index 4fdaad010a..7cc4a296f2 100644 --- a/eph/04/17.md +++ b/eph/04/17.md @@ -28,7 +28,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Because they do not know God, they canno # because of the hardness of their hearts -"Hearts" here is a metonym for their attitudes and intentions. AT: because of their bad attitudes and intentions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" here is a metonym for their attitudes and intentions. AT: because of their bad attitudes and intentions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # have handed themselves over to sensuality diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md index 357489fa53..36283d0f01 100644 --- a/eph/04/31.md +++ b/eph/04/31.md @@ -16,7 +16,7 @@ intense anger # tenderhearted -"gentle" or "full of compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"gentle" or "full of compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md index 10c48fdc2c..90d0641538 100644 --- a/eph/05/08.md +++ b/eph/05/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. AT: "Live as pe # the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do not associate with the unfruitful works of darkness diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md index 4b3f56e581..ae6c38eece 100644 --- a/eph/05/18.md +++ b/eph/05/18.md @@ -28,7 +28,7 @@ Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to s # with all your heart, -This is a synedoche for strong human emotion. AT: "with strong emotions," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +This is a synedoche for strong human emotion. AT: "with strong emotions," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in the name of our Lord Jesus Christ diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md index e0b5390bec..04e2157090 100644 --- a/eph/06/04.md +++ b/eph/06/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # raise them in the discipline and instruction of the Lord -"Raise" here is an idiom for "establish." AT: "establish them in the discipline and instruction of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Raise" here is an idiom for "establish." AT: "establish them in the discipline and instruction of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md index adbe9f82b7..56bc3a0fac 100644 --- a/eph/06/05.md +++ b/eph/06/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "trembling" is an exaggeration used to emphasize how important it is that s # in the honesty of your heart -"Heart" here is a synecdoche for truely honorable intentions. AT: "with your truely honorable intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Heart" here is a synecdoche for truely honorable intentions. AT: "with your truely honorable intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # as slaves of Christ @@ -20,11 +20,11 @@ Serve your earthly master as though your earthly master were Christ himself. # who do the will of God from your heart -"Heart" here is a metonym for "personal convictions." AT: "who do the will of God from your personal convictions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for "personal convictions." AT: "who do the will of God from your personal convictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people -"Heart" here is a metonym for one's "intentions" or "convictions." AT: "Serve with full conviction, realizing that you serve the Lord and not just people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for one's "intentions" or "convictions." AT: "Serve with full conviction, realizing that you serve the Lord and not just people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md index 52d09369db..b2eeb68d5d 100644 --- a/eph/06/12.md +++ b/eph/06/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. (See # the realm of evil darkness -"Darkness" here is a metonym for Satan's rule or kingdom. AT: "the areas of the universe where Satan is in control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +"Darkness" here is a metonym for Satan's rule or kingdom. AT: "the areas of the universe where Satan is in control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # Therefore put on the whole armor of God diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md index 8bd524e1e1..d4cf8c1fa4 100644 --- a/eph/06/21.md +++ b/eph/06/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/tra # so that he may encourage your hearts. -"Encourage your hearts" here is a synecdoche for strengthening the determination of the believers. AT: "so that he may strengthen your decision to follow God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Encourage your hearts" here is a synecdoche for strengthening the determination of the believers. AT: "so that he may strengthen your decision to follow God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md index 11a701136d..ec07dd7525 100644 --- a/exo/01/18.md +++ b/exo/01/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated # Why have you done this, and let the baby boys live? -Pharaoh asked this question to rebuke the midwives for allowing the male children to live. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You have disobeyed my order by not killing the male babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +Pharaoh asked this question to rebuke the midwives for allowing the male children to live. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You have disobeyed my order by not killing the male babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The Hebrew women are not like the Egyptian women diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md index 91320c6599..a951e9ca03 100644 --- a/exo/06/06.md +++ b/exo/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # say to the Israelites -This is a command from Yahweh to Moses. AT: "Yahweh told Moses to say to the Israelites." +This is a command from Yahweh to Moses. "Yahweh told Moses to say to the Israelites" # translationWords diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md index 655bf0bd55..354a72383e 100644 --- a/ezk/03/16.md +++ b/ezk/03/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets # watchman -God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Israel diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md index 8227e14f3d..4012f69ab7 100644 --- a/ezk/08/01.md +++ b/ezk/08/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. A # the sixth month, in the fifth day of the month -This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. AT: "the fifth day of the sixth month." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. AT: "the fifth day of the sixth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # the hand of the Lord Yahweh again fell upon me diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md index 0fb889c4db..87a6fea9a5 100644 --- a/ezk/17/09.md +++ b/ezk/17/09.md @@ -20,7 +20,7 @@ Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The que # Will it not wither when the eastern wind touches it? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. AT: "It will wither when the eastern wind touches it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. AT: "It will wither when the eastern wind touches it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # when the eastern wind touches it diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md index fad66dddd3..352717270d 100644 --- a/ezk/17/19.md +++ b/ezk/17/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was it not my oath that he despised and my covenant that he broke? -Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. AT: "it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. AT: "it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I will bring his punishment on his head diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md index 5805822d60..2424dcfdc7 100644 --- a/ezk/22/01.md +++ b/ezk/22/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ The word "blood" is a metonym for murder. AT: "the city where many people murder # her ... herself -The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). +The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # This is a city that pours ... her midst diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md index e4f2ebc556..1feeb4ed5b 100644 --- a/ezk/26/07.md +++ b/ezk/26/07.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. AT: " # your daughters in the field -Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](./05.md). AT: "your daughter communities who are on the mainland." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](./05.md). AT: "your daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md index 203b03f976..7913585663 100644 --- a/ezk/30/10.md +++ b/ezk/30/10.md @@ -28,7 +28,7 @@ Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. AT: "they wi # fill the land with those who have been killed -This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. AT: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. AT: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # translationWords diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md index 4b1ee68dc1..50c1345f72 100644 --- a/ezk/31/16.md +++ b/ezk/31/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit -Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](./13.md). AT: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](./13.md). AT: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the lowest parts of the earth diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md index 6add7885c8..0913eba9e7 100644 --- a/ezk/33/25.md +++ b/ezk/33/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yah # you lift up your eyes towards your idols -"you look to your idols" This is an idiom. AT: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"you look to your idols" This is an idiom. AT: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you pour out people's blood diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md index c6d8194e53..c3baa72e02 100644 --- a/ezk/40/42.md +++ b/ezk/40/42.md @@ -28,7 +28,7 @@ something that has two long curved points, which people can hang things on # a handbreadth in length -about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]). +about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # the flesh of the offerings would be put on the tables diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md index 4fc5b510f1..edded10af9 100644 --- a/gal/01/03.md +++ b/gal/01/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "this ... age" represents the powers at work in the age. AT: "that he might # deliver -"Deliver" here is a metaphor for "bring to a place of safety." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for "bring to a place of safety." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # our God and Father diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md index 542bce5256..21be1a0fcd 100644 --- a/gal/01/06.md +++ b/gal/01/06.md @@ -24,7 +24,7 @@ Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve # you are turning to a different gospel -"Turning" here is an idiom for "changing direction toward." AT: "you are instead believing a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turning" here is an idiom for "changing direction toward." AT: "you are instead believing a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # men diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md index 2aeb7f1a33..4cc2035fcd 100644 --- a/gal/04/03.md +++ b/gal/04/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers. (See: [[r # we were enslaved to the elemental principles of the world -This is a metaphor, comparing the control of the "principles of the world" to a master-slave relationship. AT: "the customs and laws of our ancestors controlled our behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +This is a metaphor, comparing the control of the "principles of the world" to a master-slave relationship. AT: "the customs and laws of our ancestors controlled our behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the elemental principles of the world diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md index 7ad564fd37..21047fb9d8 100644 --- a/gal/04/08.md +++ b/gal/04/08.md @@ -24,7 +24,7 @@ See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](./03.md). # Do you want to be enslaved all over again? -This question can be translated as a statement. AT: "You should not want to be slaves all over again!" or "It seems that you do want to be slaves again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) "Enslaved" is a metaphor for the way their former customs controlled their lives, like masters. AT: "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +This question can be translated as a statement. AT: "You should not want to be slaves all over again!" or "It seems that you do want to be slaves again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) "Enslaved" is a metaphor for the way their former customs controlled their lives, like masters. AT: "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md index 6d33ad18a3..1aff8e5c99 100644 --- a/gal/05/03.md +++ b/gal/05/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. AT: "to every person w # You are cut off from Christ -"Cut off" here is a metaphor for separation from Christ. AT: "You have ended your relationship with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Cut off" here is a metaphor for separation from Christ. AT: "You have ended your relationship with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you who would be justified by the law diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index d1402ee853..0697efc9d8 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be expressed in an active form. AT: "God has called you to freedom" (Se # you were called to freedom -"Freedom" here is an idiom meaning the ability to live as one wants. AT: "God has chosen you to be his people so that you can live as you truly want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Freedom" here is an idiom meaning the ability to live as one wants. AT: "God has chosen you to be his people so that you can live as you truly want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # brothers diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md index ab085499b8..e08f31b42d 100644 --- a/gal/05/22.md +++ b/gal/05/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul uses fruit as a metaphor for what people can see in other people. AT: "peop # fruit of the Spirit -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "what the Spirit produces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "what the Spirit produces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have crucified the sinful nature with its passions and desires diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md index b74f5eab2c..26f73786d9 100644 --- a/gal/06/06.md +++ b/gal/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # word -"Word" here is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Here this means everything God has said or commanded, as in "the word of God" or "the word of truth." +"Word" here is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here this means everything God has said or commanded, as in "the word of God" or "the word of truth." # for whatever a man plants, that he will also gather in diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md index 404548912f..109f01c403 100644 --- a/gen/02/11.md +++ b/gen/02/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pishon -This is the only time this river is referred to in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +This is the only time this river is referred to in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the whole land of Havilah -"the whole land called Havilah." It was somewhere in the Arabian Desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +"the whole land called Havilah." It was somewhere in the Arabian Desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # where there is gold diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md index 5495a62b7a..d70609337a 100644 --- a/gen/05/28.md +++ b/gen/05/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Noah -Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Hebrew word that means 'rest.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Hebrew word that means 'rest.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # from our work and from the painful labor of our hands diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md index bb0f774003..0a36bb5aea 100644 --- a/gen/08/13.md +++ b/gen/08/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Since Moses wrote this book it is possible he is referring to the first month of # the waters were dried up from off the earth -This can be stated in active form. AT: "the waters covering the earth dried up" or "the wind dried up the waters covering the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +This can be stated in active form. AT: "the waters covering the earth dried up" or "the wind dried up the waters covering the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the covering of the ark diff --git a/gen/09/intro.md b/gen/09/intro.md index 7bbf47aa42..6a1e966786 100644 --- a/gen/09/intro.md +++ b/gen/09/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB #### Special concepts in this chapter #### ##### Man's relationship to animals ##### -There is a noticeable shift in man's relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +There is a noticeable shift in man's relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Life in the blood ##### This chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) diff --git a/gen/11/intro.md b/gen/11/intro.md index 62a71b54ea..7714492ad2 100644 --- a/gen/11/intro.md +++ b/gen/11/intro.md @@ -19,7 +19,7 @@ The statement "Yahweh came down to see" is a type of personification. Yahweh alw #### Other possible translation difficulties in this chapter #### ##### "Let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky" ##### -The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Links: ## diff --git a/gen/12/intro.md b/gen/12/intro.md index 4a937feee8..a920e46333 100644 --- a/gen/12/intro.md +++ b/gen/12/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything #### Other possible translation difficulties in this chapter #### ##### "They will kill me" ##### -Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abram's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]). +Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abram's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) ## Links: ## diff --git a/gen/13/intro.md b/gen/13/intro.md index 05176be7a0..cff94ef8e2 100644 --- a/gen/13/intro.md +++ b/gen/13/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything #### Other possible translation difficulties in this chapter #### ##### Built an altar ##### -Abram would have built an altar in order to offer sacrifices to Yahweh. There is an implicit understanding that building an altar was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Abram would have built an altar in order to offer sacrifices to Yahweh. There is an implicit understanding that building an altar was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Links: ## diff --git a/gen/16/intro.md b/gen/16/intro.md index 1edcf2015f..1c8a52c583 100644 --- a/gen/16/intro.md +++ b/gen/16/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB #### Special concepts in this chapter #### ##### Plural marriage ##### -Abram married Hagar while he was also married to Sarai. Even though Abram had his wife's permission, this was an immoral and sinful action. It also showed a lack of faith in God. Sarai quickly became jealous of Hagar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Abram married Hagar while he was also married to Sarai. Even though Abram had his wife's permission, this was an immoral and sinful action. It also showed a lack of faith in God. Sarai quickly became jealous of Hagar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Links: ## diff --git a/gen/18/intro.md b/gen/18/intro.md index 77d9325cb4..2bc9017772 100644 --- a/gen/18/intro.md +++ b/gen/18/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter #### ##### Three men ##### -The three men who visited Abraham were probably angels. This is evident from Abraham's reaction to them. Also, it appears Abraham knew that he was speaking directly to Yahweh through these men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +The three men who visited Abraham were probably angels. This is evident from Abraham's reaction to them. Also, it appears Abraham knew that he was speaking directly to Yahweh through these men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Disbelief ##### When Sarah heard the news that she was going to have a baby, she laughed in disbelief because she was considered too old to have a baby. She also asked a rhetorical question in order to further show her disbelief. This would have been considered an insult to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unbeliever]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/20/intro.md b/gen/20/intro.md index e9dc9f1e42..d90ad60fc1 100644 --- a/gen/20/intro.md +++ b/gen/20/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter #### ##### "She is my sister" ##### -Abraham was afraid the people of Gerar would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abraham's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]). +Abraham was afraid the people of Gerar would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abraham's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter #### diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md index b20b91d419..99345a8865 100644 --- a/gen/24/39.md +++ b/gen/24/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. # Perhaps the woman will not follow me -This is something that could possibly happen. AT: "What if the woman will not come back with me." or "What should I do if the woman will not come back with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is something that could possibly happen. AT: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # before whom I walk diff --git a/gen/26/intro.md b/gen/26/intro.md index 9fe0be18f6..2adeeeb11b 100644 --- a/gen/26/intro.md +++ b/gen/26/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ In the ancient Near East, wells were very important strategically. Therefore, th #### Other possible translation difficulties in this chapter #### ##### "She is my sister" ##### -Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaac's sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]). +Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaac's sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) ## Links: ## * __[Genesis 26:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md index dcda3c055f..be619fab4e 100644 --- a/gen/27/05.md +++ b/gen/27/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -The word "now" shows a change of emphasis to Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). +The word "now" shows a change of emphasis to Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md index 8768837469..2195603309 100644 --- a/gen/27/39.md +++ b/gen/27/39.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a figure of speech referring to the earth's fertility. AT: "far from the # your ... you -In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esau's descendants (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esau's descendants (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dew of the sky above diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md index be03353494..9ce2ef0cbd 100644 --- a/gen/30/31.md +++ b/gen/30/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What will I pay you -"What can I pay you" or "What can I give you." This can be made more explicit. AT: "What can I pay you so that you stay and work for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +"What can I pay you" or "What can I give you." This can be made more explicit. AT: "What can I pay you so that you stay and work for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If you will do this thing for me diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md index 95090a5a3e..9d96c0eba2 100644 --- a/gen/33/15.md +++ b/gen/33/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. AT: "Do # my lord -This is a polite and formal way of referring to Esau. AT: "you, my lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). +This is a polite and formal way of referring to Esau. AT: "you, my lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Succoth diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md index b2d24f19c0..3cbd4366fc 100644 --- a/heb/03/09.md +++ b/heb/03/09.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here "me" refers to God. # They are always being led astray in their hearts -"Led astray" here is a metaphor, as if their hearts are directing them from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "They are always deceiving themselves" or "Their hearts are always deceiving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Led astray" here is a metaphor, as if their hearts are directing them from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "They are always deceiving themselves" or "Their hearts are always deceiving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They are always being led astray in their hearts diff --git a/heb/07/intro.md b/heb/07/intro.md index 1b7bd16303..209ffe058c 100644 --- a/heb/07/intro.md +++ b/heb/07/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB #### Special concepts in this chapter #### ##### High priest ##### -Jesus' role as high priest is explained in detail in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]). +Jesus' role as high priest is explained in detail in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Melchizedek ##### The high priest was normally from the tribe of Levi, but Jesus was from the ruling tribe, Judah. His right to be a priest came from the tradition of Melchizedek, who was a priest before the Levites came into existence. This passage will be difficult to understand if Genesis has not been translated first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/08/intro.md b/heb/08/intro.md index f68c55981e..34924976af 100644 --- a/heb/08/intro.md +++ b/heb/08/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Structure and formatting #### -The author is still speaking about Jesus' role as the ultimate high priest. The author also begins to speak about how the new covenant is superior to the covenant God made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]). +The author is still speaking about Jesus' role as the ultimate high priest. The author also begins to speak about how the new covenant is superior to the covenant God made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 8:8-12, which is quoted from the OT. diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md index 56705258b7..3a8d10d017 100644 --- a/heb/12/09.md +++ b/heb/12/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared am # peaceful fruit -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "peace is the result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "peace is the result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fruit of righteousness diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md index c2d785624b..ef54bc43a6 100644 --- a/heb/13/03.md +++ b/heb/13/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as if you were bound with them -"Bound" here is a metaphor for "unable to get away" or "tied up." This can be stated in active form. AT: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Bound" here is a metaphor for "unable to get away" or "tied up." This can be stated in active form. AT: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who are mistreated diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md index 2dab1e26a1..17b039aa31 100644 --- a/heb/13/05.md +++ b/heb/13/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your conduct be free from the love of money -"Free from" here is an idiom for the ability to live without being controlled by something. AT: "Live in such a way that you are not controlled by a desire for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Free from" here is an idiom for the ability to live without being controlled by something. AT: "Live in such a way that you are not controlled by a desire for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Be content diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md index 5353c0f30e..7947223d87 100644 --- a/heb/13/09.md +++ b/heb/13/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "we become stronger when we think of how # the heart should be strengthened -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "our thoughts and intentions should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "our thoughts and intentions should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # foods diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md index 67a8926d4d..05d7ddefec 100644 --- a/heb/13/15.md +++ b/heb/13/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Praise is spoken of as if it were a sacrifice of animals or incense. (See: [[rc: # lips that acknowledge his name -Here “lips” represents people who speak. AT: “the lips of those who acknowledge his name” or “those who acknowledge his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +Here “lips” represents people who speak. AT: “the lips of those who acknowledge his name” or “those who acknowledge his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # his name diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md index 6f77254e1f..0998809f00 100644 --- a/hos/11/05.md +++ b/hos/11/05.md @@ -20,7 +20,7 @@ Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secu # Though they call to the Most High -Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. AT: "Though they call to me, the Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). +Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. AT: "Though they call to me, the Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # no one will help them diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md index 8024cb41ee..eacc20a994 100644 --- a/isa/05/07.md +++ b/isa/05/07.md @@ -28,7 +28,7 @@ The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeat # instead, a shout for help -The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. AT: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. AT: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a shout diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md index 48f7576ef3..f60e85d9ff 100644 --- a/isa/07/16.md +++ b/isa/07/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues to describe the sign that God will give the house of David. # refuse the evil and choose the good -Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](./13.md). AT: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](./13.md). AT: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # you dread diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md index bffb910e9d..dc90a8ecb7 100644 --- a/isa/55/02.md +++ b/isa/55/02.md @@ -2,9 +2,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. -# Why do you weigh out silver for what is not bread +# Why do you weigh out ... bread, and why do you labor ... satisfy? -Yahweh asks this question to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food. AT: "You should not weigh out silver for what is not bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. AT: "You should not weigh out silver ... bread, and you should not labor ... satisfy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # weigh out silver @@ -14,10 +14,6 @@ This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. AT: Here the word "bread" represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. AT: "for things to eat that are not really food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# why do you labor for what does not satisfy? - -Yahweh asks this question to rebuke the people. He speaks of them seeking happiness apart from Yahweh as if they were working to earn money to buy things that could not satisfy them. AT: "you should not be working for money to spend on things that do not satisfy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # eat what is good, and delight yourselves in fatness The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they are eating good food that is making them happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md index 015fdf69a3..1b50c89641 100644 --- a/jas/01/17.md +++ b/jas/01/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See # the word of truth -The true message of God. This is spoken of as if it were the means by which God "gave us birth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +The true message of God. This is spoken of as if it were the means by which God "gave us birth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a kind of firstfruits diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md index b87206cd44..6c8a1815f5 100644 --- a/jas/01/19.md +++ b/jas/01/19.md @@ -36,7 +36,7 @@ The expression "implant" means to place one thing inside of another. Here God's # receive the implanted word -Here "word," is a synecdoche for the message of salvation that God speaks to believers. When they believe it, God saves them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +Here "word," is a synecdoche for the message of salvation that God speaks to believers. When they believe it, God saves them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # save your souls diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md index 8600f176c5..3ac364f837 100644 --- a/jas/01/22.md +++ b/jas/01/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ AT: "Be people who follow God's instructions"(See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # For if anyone is a hearer of the word -AT: "For if anyone listens to the God's message in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +AT: "For if anyone listens to the God's message in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # but not a doer @@ -32,7 +32,7 @@ This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/m # the perfect law of freedom -"Freedom" here is an idiom for the ability to live as one truly wants to live. AT: "the perfect way of living exactly the way you want to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Freedom" here is an idiom for the ability to live as one truly wants to live. AT: "the perfect way of living exactly the way you want to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # this man will be blessed in his actions diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md index 2ab765be88..683711a715 100644 --- a/jas/04/04.md +++ b/jas/04/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ James uses this question to teach his audience. This can be translated as a stat # friendship with the world -This phrase refers to identifying with or participating in the world's value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +This phrase refers to identifying with or participating in the world's value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # friendship with the world diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md index 08e8b5ce27..67cf023897 100644 --- a/jer/06/25.md +++ b/jer/06/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to # Daughter of my people -Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). AT: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). AT: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # put on sackcloth and roll in ashes diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md index 08fc0d6d9c..5e539a7e3b 100644 --- a/jer/09/10.md +++ b/jer/09/10.md @@ -34,7 +34,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Because someone has burned the meadows a Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. This question can be written as a statement. AT: "Only people who are very wise can understand these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it +# To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. AT: "Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md index 5395930c76..d4ac7b2036 100644 --- a/jer/23/35.md +++ b/jer/23/35.md @@ -10,9 +10,9 @@ In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means " It may be helpful to reorder this sentence. AT: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'" -# But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word +# But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word, -Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." AT: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words" or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." AT: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load.'" +Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." AT: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words," or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." AT: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load,'" # you have perverted the words ... our God diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md index 74adfd156b..496ff59656 100644 --- a/jhn/01/01.md +++ b/jhn/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the very earliest time before God created the heavens and the ear # the Word -"Word" here is a metonym for "Jesus." AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." +"Word" here is a metonym for "Jesus." Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # All things were made through him diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md index 9f14a68d91..c31e4ebce3 100644 --- a/jhn/01/14.md +++ b/jhn/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Word -"Word" here is a metonym for "Jesus." AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" here is a metonym for "Jesus." AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # became flesh diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md index 36c9dba480..fe2c0be0cc 100644 --- a/jhn/02/06.md +++ b/jhn/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two to three metretes -You may convert this to a modern measure. AT: "75 to 115 liters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. AT: "75 to 115 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # to the brim diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md index ff56911269..fa754853b8 100644 --- a/jhn/02/20.md +++ b/jhn/02/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment o # you will raise it up in three days? -This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "establish." AT: "you will establish it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "establish." AT: "you will establish it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # believed diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md index c733ee6867..e4f9767ce6 100644 --- a/jhn/04/21.md +++ b/jhn/04/21.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # for salvation is from the Jews -This does not mean the Jewish people will save others from their sins. It means God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. AT: "for all people will know about God's salvation because of the Jews." +This does not mean the Jewish people will save others from their sins. It means God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. AT: "for all people will know about God's salvation because of the Jews" # translationWords diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md index 14619011e5..06bee3b3b8 100644 --- a/jhn/04/34.md +++ b/jhn/04/34.md @@ -15,7 +15,7 @@ The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent Jesus indicates that there is a reward for those "work in his fields" and share his message. The ones who receive his message will also receive the eternal life that God offers. -"gathers fruit for everlasting life" is a metaphor, representing people who receive his message and who have eternal life. AT: "helps people believe the message and receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"gathers fruit for everlasting life" is a metaphor, representing people who receive his message and who have eternal life. AT: "helps people believe the message and receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md index 862c5a3f1f..ff281ed909 100644 --- a/jhn/04/37.md +++ b/jhn/04/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # One sows, and another harvests -The words "sows" and "harvests" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "harvests" helps the people to receive the message of Jesus. AT: "One person plants the seeds, and another person harvests the crops." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "sows" and "harvests" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "harvests" helps the people to receive the message of Jesus. AT: "One person plants the seeds, and another person harvests the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have entered into their labor diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md index 1e36cda855..cecbea1325 100644 --- a/jhn/05/33.md +++ b/jhn/05/33.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "lamp" is a metaphor. John displayed God's holiness in the same way a lamp # willing to rejoice in his light -"Light" here is a metonym for "life" or "influence" or "teaching." AT: "willing to rejoice in his influence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Light" here is a metonym for "life" or "influence" or "teaching." AT: "willing to rejoice in his influence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md index b04a4c4052..c2afbba164 100644 --- a/jhn/06/66.md +++ b/jhn/06/66.md @@ -1,7 +1,7 @@ # no longer walked with him -"walked" here is an idiom for "followed" or "obeyed." AT: "no longer followed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"walked" here is an idiom for "followed" or "obeyed." AT: "no longer followed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lord, to whom shall we go? diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md index 7d102b9b05..289d8a2bf5 100644 --- a/jhn/07/12.md +++ b/jhn/07/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. A # he leads the crowds astray -"Leads the crowds astray" here is a metaphor, as if Jesus were leading the crowds in the wrong direction by deceiving them. AT: "deceives the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Leads the crowds astray" here is a metaphor, as if Jesus were leading the crowds in the wrong direction by deceiving them. AT: "deceives the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md index 347f63fa6e..9c807381f4 100644 --- a/jhn/08/31.md +++ b/jhn/08/31.md @@ -20,7 +20,7 @@ This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' sho # free -"Free" here is an idiom for having the ability to do as one wants. AT: "able to do what one wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Free" here is an idiom for having the ability to do as one wants. AT: "able to do what one wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md index 4bc893cd66..d7b056eba0 100644 --- a/jhn/08/34.md +++ b/jhn/08/34.md @@ -16,11 +16,11 @@ This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. AT: "t # if the Son sets you free, you will be truly free -Only Jesus, as the Son of God, can truly set people free. AT: "if you allow me to set you free, you will truly be free." +Jesus speaks of himself in the third person. AT: "if you allow me to set you free, you will truly be free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # free -"Free" here is an idiom for the ability to do as one wants. AT: "if the Son gives you the ability to do as you want, you will truly be able to do as you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Free" here is an idiom for the ability to do as one wants. AT: "if the Son gives you the ability to do as you want, you will truly be able to do as you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md index cbc2e9d6b1..6ab214fe72 100644 --- a/jhn/08/37.md +++ b/jhn/08/37.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Je # you also do what you heard from your father -The Jewish leaders do not understand that by "your father" Jesus is referring to the devil. AT: "you also continue doing what your father has told you to do." +The Jewish leaders do not understand that by "your father" Jesus is referring to the devil. AT: "you also continue doing what your father has told you to do" # translationWords diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md index f5fb597ee4..c4e50b9476 100644 --- a/jhn/08/52.md +++ b/jhn/08/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. AT: "Jewish # If anyone keeps my word -"Word" here is a synecdoche for the entire message of Jesus. AT: "If anyone obeys my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" here is a synecdoche for the entire message of Jesus. AT: "If anyone obeys my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # taste death diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md index f448903ea9..ca48de543c 100644 --- a/jhn/09/26.md +++ b/jhn/09/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ This remark appears in the form of a question to express the man's amazement tha # You do not want to become his disciples too, do you? -This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. AT: "It sounds like you also want to become his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). +This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. AT: "It sounds like you also want to become his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # translationWords diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md index b56a45bccb..32a0c8c640 100644 --- a/jhn/09/intro.md +++ b/jhn/09/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter #### ##### "Who sinned?" ##### -In ancient Israel, it was commonly believed that a child was born with disabilities because of the sin of one of his parents. This was not the teaching of the law of Moses. In this exchange, the Pharisees were sinners because they saw the power of Jesus and did not worship him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). +In ancient Israel, it was commonly believed that a child was born with disabilities because of the sin of one of his parents. This was not the teaching of the law of Moses. In this exchange, the Pharisees were sinners because they saw the power of Jesus and did not worship him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### "I am ... " ##### diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md index 86b32ffe75..499aaf9076 100644 --- a/jhn/10/09.md +++ b/jhn/10/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am the gate -Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. AT: "I myself am like that gate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. AT: "I myself am like that gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pasture diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md index 91c8f3ef68..96373dc464 100644 --- a/jhn/11/41.md +++ b/jhn/11/41.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom that means to look up. AT: "Jesus looked up toward heaven" (See # Father, I thank you that you listened to me -Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. AT: "Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer." +Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. AT: "Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer" # Father diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md index 467fa6076f..5c66a41ff7 100644 --- a/jhn/11/54.md +++ b/jhn/11/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to tellin # walk openly among the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" here is an idiom for "lived where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" here is an idiom for "lived where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the country diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md index d71d41df85..4f0a6219cd 100644 --- a/jhn/12/30.md +++ b/jhn/12/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus explains why the voice spoke from heaven. # Now is the judgment of this world -Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. AT: "Now is the time for God to judge all of the people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. AT: "Now is the time for God to judge all of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now will the ruler of this world be thrown out diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md index 78b0eaf4e6..f1b48a081a 100644 --- a/jhn/12/39.md +++ b/jhn/12/39.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is an idiom that means that God caused them to be stubborn. AT: "he has mad # understand with their hearts -The Jews considered the heart to be the organ that caused understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +The Jews considered the heart to be the organ that caused understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # and turn -"Turn" here is a metonym for "repent." AT: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Turn" here is a metonym for "repent." AT: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md index f67d8f613f..1b052c0f33 100644 --- a/jhn/12/44.md +++ b/jhn/12/44.md @@ -4,7 +4,7 @@ Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins # Jesus cried out and said -Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. AT: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. AT: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the one who sees me sees him who sent me diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md index fc34e099d5..b030bf1716 100644 --- a/jhn/13/intro.md +++ b/jhn/13/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lo Feet were considered very dirty in the ancient Near East. It was normally the servant who was responsible for washing the feet of his master. This act would have been considered humiliating for Jesus, which is why the disciples did not want him to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Washing ##### -The image of washing is used here on the eve of Jesus' death. It is Jesus who is able to make people clean. This image represents the ability "to make righteous." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]). +The image of washing is used here on the eve of Jesus' death. It is Jesus who is able to make people clean. This image represents the ability "to make righteous." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### "I am ... " ##### diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index 3cfd9568ac..71b765713c 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "He lifts up every part of me that has not yet shown a good outcome, and he trims off every part of me that shows good results so that it will show more good results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "He lifts up every part of me that has not yet shown a good outcome, and he trims off every part of me that shows good results so that it will show more good results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # takes away diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md index 37e757ef7e..f4a78dde54 100644 --- a/jhn/15/05.md +++ b/jhn/15/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer wh # he is thrown away like a branch and dries up -Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. AT: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. AT: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they are burned up diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md index 91a7c22835..9226de537f 100644 --- a/jhn/15/12.md +++ b/jhn/15/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No one has a love greater than this -This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. AT: "You can have no greater love than this." +This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. AT: "You can have no greater love than this" # life diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md index 9e265d7765..74722a74f0 100644 --- a/jhn/15/23.md +++ b/jhn/15/23.md @@ -16,7 +16,7 @@ You can translate this double negative in a positive form. AT: "Because I have d # to fulfill the word that is written in their law -You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. AT: "to fulfill the prophecy in their law" and "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. AT: "to fulfill the prophecy in their law" and "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # law diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md index 89f5179227..ce78fc3414 100644 --- a/jhn/16/01.md +++ b/jhn/16/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the # you will not fall away -Here the phrase "fall away" implies to stop putting one's trust in Jesus. You can translate this in an active form. AT: "so that you would not stop trusting in me because of the difficulties you must face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "fall away" implies to stop putting one's trust in Jesus. You can translate this in an active form. AT: "you will not stop trusting in me because of the difficulties you must face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md index a30c116894..d2a197f5e3 100644 --- a/jhn/17/01.md +++ b/jhn/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaki # he lifted up his eyes to the heavens -This is an idiom that means to look upward. AT: "he looked up to the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to look upward. AT: "he looked up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # heavens diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md index fde5ac7aff..05d0e79e58 100644 --- a/jhn/17/06.md +++ b/jhn/17/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to pray for his disciples. # I revealed your name -Here "name" is a metonym that refers to the person of God. AT: "I taught them who you really are and what you are like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that refers to the person of God. AT: "I taught them who you really are and what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the world diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md index 78a01c1eb1..90c1dbbcc9 100644 --- a/jhn/17/12.md +++ b/jhn/17/12.md @@ -24,7 +24,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "so that you might give them great # I have given them your word -"Word" here is a metonym for the entire message of God. AT: "I have given them your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" here is a metonym for the entire message of God. AT: "I have given them your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the world ... because they are not of the world ... I am not of the world diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md index d27be7d187..91975de138 100644 --- a/jhn/17/15.md +++ b/jhn/17/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the tru # Your word is truth -"Word" here is a metonym for message. AT: "Your message is true" or "What you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" here is a metonym for message. AT: "Your message is true" or "What you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md index dd678a98a0..3af1150afc 100644 --- a/jhn/17/20.md +++ b/jhn/17/20.md @@ -1,5 +1,5 @@ # those who will believe in me through their word -"Word" is a metonym for "message" or "teaching." AT: "those who will believe in me through their teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" is a metonym for "message" or "teaching." AT: "those who will believe in me through their teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will all be one ... just as you, Father, are in me, and I am in you ... they will also be in us diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md index facdf824d2..5485eb9180 100644 --- a/jhn/21/17.md +++ b/jhn/21/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/49.md). # and walk wherever you wanted -"Walk wherever" here is an idiom for "live freely." AT: "and live freely however you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk wherever" here is an idiom for "live freely." AT: "and live freely however you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md index 9b28b41e36..040ecb5c50 100644 --- a/job/02/03.md +++ b/job/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse is the same as [Job 1:8](../01/06.md), except for the addition of "He # Have you considered my servant Job? -This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/06.md). AT: "Consider my servant Job." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/06.md). AT: "Consider my servant Job." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a blameless and upright man diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md index 9614056094..5f3de349a1 100644 --- a/job/02/09.md +++ b/job/02/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ This rhetorical question represents a statement. AT: "You should not still be ho # You talk as a foolish woman -Job is saying she talks like a fool. AT: "You talk as if you were a stupid woman." +"You talk the way a stupid woman talks" # Should we receive the good from God and not receive the bad? diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md index bb261bfe15..ed11ae9351 100644 --- a/job/03/06.md +++ b/job/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # may thick darkness seize it -This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. AT: "may thick darkness make it disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). +This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. AT: "may thick darkness make it disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # thick darkness @@ -8,19 +8,19 @@ This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold # May it not rejoice -The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. AT: "May that night vanish from the calendar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). +The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. AT: "May that night vanish from the calendar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # may it not come into the number -That night is spoken of as if it were a person who could walk. AT: "may no one count it in the number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). +That night is spoken of as if it were a person who could walk. AT: "may no one count it in the number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # may that night be barren -The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. AT: "may no child be born on that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). +The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. AT: "may no child be born on that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # may no joyful voice come into it -Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. AT: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. AT: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # joyful voice come diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md index 619e4b7e9d..aaa75acdeb 100644 --- a/job/04/18.md +++ b/job/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust -This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who are crushed sooner than a moth diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md index eaa0e5170f..69da6ccc5f 100644 --- a/job/08/11.md +++ b/job/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is unclear if verses 11-14 are the teaching of Bildad, or if Bildad is quotin # Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water? -Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. AT: "Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. AT: "Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # papyrus diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md index b9dc6ce25a..1fdfccd161 100644 --- a/job/18/03.md +++ b/job/18/03.md @@ -2,21 +2,25 @@ Bildad continues speaking to Job. -# Why are we regarded as beasts +# Why are we regarded as beasts? Why are we considered stupid in your sight? -Bildad uses this rhetorical question to emphasize to Job that he should not consider them to be dumb. He speaks of them being considered dumb by calling them "beasts." This question can be written as a statement. AT: "You should not think that we are like beasts." or "You should not think that we are dumb like animals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad uses these rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider them as animals who cannot think or speak. They can be written as statements in active form. AT: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Why are we -The word "we" probably refers to Bildad and Job's other friends. +The word "we" probably refers to Bildad and Job's other friends and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# why have we become stupid in your sight +# regarded -Bildad uses this rhetorical question that he should not consider them to be stupid. AT: "We are not stupid like you think we are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" or "in your thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your sight + +The word "your" here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. AT: "your sight, you who wrongly think you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # You who tear at yourself in your anger @@ -24,7 +28,7 @@ Here Bildad is stating that it is because of Job's anger and disobedience that h # should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? -This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. AT: "Asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. AT: "asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # should the earth be forsaken diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md index f5c481bfeb..1991d9bb82 100644 --- a/job/19/01.md +++ b/job/19/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Job speaks to his three friends. See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] -# How long will you make me suffer and break me into pieces with words +# How long will you make me suffer and break me into pieces with words? Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "Stop making me suffer and breaking me into pieces with words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md index 5ae7815102..69bbfaa37d 100644 --- a/job/23/15.md +++ b/job/23/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. AT: "made me a # I have not been brought to an end by darkness -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) AT: "The thick darkness in front of me has not made me silent" or 2) AT: "Darkness has not stopped me" or "God has stopped me, not the darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "The thick darkness in front of me has not made me silent" or 2) "Darkness has not stopped me" or "God has stopped me, not the darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the gloom of my face diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md index 3f5f66b36a..6f85e798df 100644 --- a/job/26/13.md +++ b/job/26/13.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "fringes" represents a small part that we can see of something that is much # how small a whisper do we hear of him! -This is an exclamation that expresses Job's amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God's voice. AT: "it is as if we heard only his quiet whisper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +This is an exclamation that expresses Job's amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God's voice. AT: "it is as if we heard only his quiet whisper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Who can understand the thunder of his power? diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md index 8c1f9c5591..4fd5da5e02 100644 --- a/job/28/09.md +++ b/job/28/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ This represents breaking up the rock. AT: "digs into the flinty rock" (See: [[rc # he overturns mountains by their roots -Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. AT: "he turns the mountains upside down by pulling out their roots." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. AT: "he turns the mountains upside down by pulling out their roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his eye sees diff --git a/jol/01/intro.md b/jol/01/intro.md index bbc61b2a66..924bf42cf0 100644 --- a/jol/01/intro.md +++ b/jol/01/intro.md @@ -9,14 +9,14 @@ Joel is written in poetic form and with striking imagery. The ULB is written in ##### Locusts ##### This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel. -It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land and its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land and its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. #### Important figures of speech in this chapter #### ##### Rhetorical Questions ##### -The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Links: ## diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md index b67e2028b0..312e5b9be7 100644 --- a/jol/02/12.md +++ b/jol/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Return to me with all your heart -The heart is a metonym for what the person thinks and loves. AT: "Turn away from your sins and be totally devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +The heart is a metonym for what the person thinks and loves. AT: "Turn away from your sins and be totally devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tear your heart and not only your garments diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md index eb99d6fc3a..4c73e63ae0 100644 --- a/jol/02/17.md +++ b/jol/02/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the people of Israel are spoken of as God's inheritance. AT: "your special # Why should they say among the nations, 'Where is their God?' -This can be translated as a statement. AT: "Other nations should not be able to say, 'Their God does not help them.'" or "Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +This can be translated as a statement. AT: "Other nations should not be able to say, 'Their God does not help them.'" or "Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords diff --git a/jol/02/intro.md b/jol/02/intro.md index 15028a1935..ab33758ea4 100644 --- a/jol/02/intro.md +++ b/jol/02/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devas This chapter uses simile to a great extent as Joel tries to describe this army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ##### Metaphor ##### -The drought, or severe lack of rain, Joel describes is probably a real drought. It might also be a picture of either enemy invaders or of Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts and drought as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +The drought, or severe lack of rain, Joel describes is probably a real drought. It might also be a picture of either enemy invaders or of Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts and drought as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Links: ## diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md index fcbb7295e2..51cd21adc0 100644 --- a/jol/03/04.md +++ b/jol/03/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good # why are you angry at me ... Philistia? -Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. AT: "you have no right to be angry at me ... Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. AT: "you have no right to be angry at me ... Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will you repay me? -"Will you get revenge on me?" God uses this question to make the people think about what they are doing. AT: "You think you can get revenge on me, but you cannot." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +"Will you get revenge on me?" God uses this question to make the people think about what they are doing. AT: "You think you can get revenge on me, but you cannot." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I will immediately return your retribution on your own head diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md index 3162a23c2e..07f104745b 100644 --- a/jon/01/08.md +++ b/jon/01/08.md @@ -16,7 +16,7 @@ The men on the ship used this rhetorical question to show how upset they were wi # he was running away from the presence of Yahweh -Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. AT: "Jonah was running away from Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. AT: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because he had told them diff --git a/jon/01/intro.md b/jon/01/intro.md index 72f07bc2b6..98011a78c2 100644 --- a/jon/01/intro.md +++ b/jon/01/intro.md @@ -24,7 +24,7 @@ People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it ##### Implicit information ##### -Even though scholars are not sure of the exact location of Tarshish, it was in the exact opposite direction of where God told Jonah to go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Even though scholars are not sure of the exact location of Tarshish, it was in the exact opposite direction of where God told Jonah to go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Links: ## diff --git a/jon/03/intro.md b/jon/03/intro.md index 156a60bbb5..c1d69f9f0e 100644 --- a/jon/03/intro.md +++ b/jon/03/intro.md @@ -17,7 +17,7 @@ When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are c ##### God repenting or relenting ##### The last verse of this chapter says, "So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it." This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. God's character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God. -Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, God's plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]). +Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, God's plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Links: ## diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md index 5143bf34f5..b35d995b42 100644 --- a/jud/01/05.md +++ b/jud/01/05.md @@ -32,7 +32,7 @@ Some texts read "Jesus." # utter darkness -"Darkness" here is a metaphor, representing the absence of God. AT: "complete separation from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Darkness" here is a metaphor, representing the absence of God. AT: "complete separation from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the great day diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md index ff73cd3d53..2deb70bd08 100644 --- a/jud/01/09.md +++ b/jud/01/09.md @@ -28,7 +28,7 @@ the ungodly people # walked in the way of Cain -"Walked in the way" here is an idiom for "lived in the same way as." AT: "lived in the same way as Cain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walked in the way" here is an idiom for "lived in the same way as." AT: "lived in the same way as Cain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md index 020beea6ca..7ebedbdc66 100644 --- a/jud/01/12.md +++ b/jud/01/12.md @@ -40,7 +40,7 @@ Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets d # for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever -"Darkness" here is a metaphor for separation from God. AT: For them God has set aside a place of complete separation from Himself, where he will keep them forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Darkness" here is a metaphor for separation from God. AT: For them God has set aside a place of complete separation from Himself, where he will keep them forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md index ee52b1856c..50357d3686 100644 --- a/luk/01/52.md +++ b/luk/01/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. I # thrown down princes ... raised up those of low condition -"Raised" here is an idiom for "established." AT: "thrown down princes ... established those of low condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible. +"Raised" here is an idiom for "established." AT: "thrown down princes ... established those of low condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible. # of low condition diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md index d107916291..bf3ee842e3 100644 --- a/luk/01/56.md +++ b/luk/01/56.md @@ -13,7 +13,7 @@ This word marks the beginning of the next event in the story. # deliver her baby -This is an idiom, meaning to "give birth." AT: "give birth to her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +This is an idiom, meaning to "give birth." AT: "give birth to her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Her neighbors and her relatives diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md index 35ebce7378..267b2b4250 100644 --- a/luk/01/72.md +++ b/luk/01/72.md @@ -20,7 +20,7 @@ It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "that we would serve # delivered -"Delivered" here is a metaphor, meaning "to be brought." AT: "brought out from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor, meaning "to be brought." AT: "brought out from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # out of the hand of our enemies diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md index 9cfd5d8336..58b2d04ced 100644 --- a/luk/02/06.md +++ b/luk/02/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ This phrase marks the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ # the time came for her to deliver her baby -"Deliver is a metaphor. AT: "it was time to give birth to her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver is a metaphor. AT: "it was time to give birth to her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wrapped him in long strips of cloth diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md index 934f083743..d59e45b9d6 100644 --- a/luk/02/27.md +++ b/luk/02/27.md @@ -32,7 +32,7 @@ This is a euphemism meaning "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemis # according to your word -"Word" here is a metonym for "promise." AT: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" here is a metonym for "promise." AT: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md index 93c53b4ddb..fbbc064bbf 100644 --- a/luk/04/18.md +++ b/luk/04/18.md @@ -16,7 +16,7 @@ In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given # freedom -"Freedom is an idiom for the capability of doing as one wants. AT: "to do as one wants (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Freedom is an idiom for the capability of doing as one wants. AT: "to do as one wants (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # recovery of sight to the blind diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md index 419b9dfa31..8a87d304d3 100644 --- a/luk/04/20.md +++ b/luk/04/20.md @@ -24,7 +24,7 @@ This idiom means "while you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translat # Is this not the son of Joseph? -People thought that Joseph was Jesus' father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. AT: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +People thought that Joseph was Jesus' father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. AT: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md index 72e4ed0311..592415b109 100644 --- a/luk/05/04.md +++ b/luk/05/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # at your word -"word" here is a metonym for "command." AT: "because you have told me to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"word" here is a metonym for "command." AT: "because you have told me to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # motioned diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md index 64672fc8ff..ff5cae0f4b 100644 --- a/luk/05/12.md +++ b/luk/05/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase marks a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/wri # he fell on his face -"he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if you are willing diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md index 5ddd4a356a..2312945acf 100644 --- a/luk/06/45.md +++ b/luk/06/45.md @@ -20,7 +20,7 @@ Producing what is good is a metaphor for doing what is good. AT: "does what is g # the evil treasure of his heart -Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they are evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for something deep inside the person. AT: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they are evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for something deep inside the person. AT: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # out of the abundance of the heart his mouth speaks diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md index 8c65aea5e4..4ca7b21f84 100644 --- a/luk/07/intro.md +++ b/luk/07/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ There are times in the narrative of this chapter where there is an abrupt change This situation would have been very unusual in ancient Israel. It would not have been common for a Roman soldier to go to an Israelite for anything. They would have been insignificant to the Romans and they would not have sought healing from a Jew. It would also have been unusual for a wealthy man to be so concerned for his slave. It is a great display of faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### John's Baptism ##### -The baptism John performed was different than the baptism that the church practices. John's baptism was meant to signal that those receiving had repented of their sin. This is why the Pharisees did not participate in John's baptism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]). +The baptism John performed was different than the baptism that the church practices. John's baptism was meant to signal that those receiving had repented of their sin. This is why the Pharisees did not participate in John's baptism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### "Sinners" ##### Luke refers to a group of people as "sinners." The Jewish leaders considered these people to be hopelessly ignorant of the Law of Moses, and so called them "sinners." In reality, the leaders were sinful. This situation can be taken as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md index 99bd7608ed..52fbad18e5 100644 --- a/luk/08/11.md +++ b/luk/08/11.md @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were th # the devil comes and takes away the word from their hearts -Here "hearts is a metonym for "thoughts and intentions," and "word" is a synecdoche for "message of God." AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts and how they intend to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +Here "hearts is a metonym for "thoughts and intentions," and "word" is a synecdoche for "message of God." AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts and how they intend to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # takes away diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md index e975cdfdef..a4cb23a979 100644 --- a/luk/08/14.md +++ b/luk/08/14.md @@ -28,11 +28,11 @@ This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants an # hearing the word -"Word" here is a synecdoche for "message of God." AT: "hearing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" here is a synecdoche for "message of God." AT: "hearing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with an honest and good heart, -This is an metonym for honest and good desire, or intention. AT: "with an honest and good desire," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +This is an metonym for honest and good desire, or intention. AT: "with an honest and good desire," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # bear fruit with patient endurance diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md index fda12c8200..c829940985 100644 --- a/luk/09/20.md +++ b/luk/09/20.md @@ -28,7 +28,7 @@ This can be stated in active form. AT: "they will kill him" (See: [[rc://en/ta/m # be raised -"be made alive again." This can be stated in active form. AT: "God will make him alive again" or "he will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"be made alive again." This can be stated in active form. AT: "God will make him alive again" or "he will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md index 59853c8957..3485040d45 100644 --- a/luk/11/27.md +++ b/luk/11/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd" (See: [[rc://en/ta/ # Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you -The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. AT: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. AT: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Rather, blessed are they diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md index f9aee905ae..bb15bbb633 100644 --- a/luk/11/33.md +++ b/luk/11/33.md @@ -40,7 +40,7 @@ Here "eye" is a metonym for the way one thinks and what one lives for. AT: "When # your body is full of darkness -"Darkness" here is a metonym for "evil." AT: "the way you live is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Darkness" here is a metonym for "evil." AT: "the way you live is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # be careful that the light in you is not darkness diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index bc514e49fb..f7b07ce59e 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasiz # whatever you have said in the darkness -"Darkness" here is a metonym for "private." AT: "whatever you have said in private (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Darkness" here is a metonym for "private." AT: "whatever you have said in private (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will be heard in the light diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md index b4df0ea125..48a8582ac3 100644 --- a/luk/12/08.md +++ b/luk/12/08.md @@ -20,7 +20,7 @@ Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man" # Everyone who speaks a word against the Son of Man -"a Word" here is a synecdoche for "words." "Everyone who says something bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"a Word" here is a synecdoche for "words." "Everyone who says something bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # it will be forgiven him diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md index 9b377a9bb1..7a10c884c3 100644 --- a/luk/12/22.md +++ b/luk/12/22.md @@ -24,7 +24,7 @@ This is a general statement of value. AT: "life is more important than the food # the body is more than clothes -This is a general statement of value, using "clothes" as a metaphor for physical appearance. AT: "your body is more important than your physical appearance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +This is a general statement of value, using "clothes" as a metaphor for physical appearance. AT: "your body is more important than your physical appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md index 1850facabe..7f0fb7f8a4 100644 --- a/luk/12/57.md +++ b/luk/12/57.md @@ -24,7 +24,7 @@ This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatenin # does not deliver you -"Deliver" here is a metaphor, meaning "to take." AT: "does not take you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor, meaning "to take." AT: "does not take you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the very last bit of money diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md index 60c935b85f..48c2dc892f 100644 --- a/luk/13/28.md +++ b/luk/13/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of th # crying and the grinding of teeth -These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. AT: "crying and grinding of teeth because of their great regret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). +These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. AT: "crying and grinding of teeth because of their great regret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # when you see diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md index fadcc4baff..da873e2abb 100644 --- a/luk/13/31.md +++ b/luk/13/31.md @@ -16,7 +16,7 @@ Herod would order people to kill Jesus. AT: "Herod wants to send his men to kill # that fox -Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # In any case diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md index ff2e9a6732..8ad7ec8612 100644 --- a/luk/16/08.md +++ b/luk/16/08.md @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to those like the unrighteous manager who do not know or care about # the children of light -"Light" here is a metonym for God or for righteous behavior. AT: "the people of God" or "the people who live in the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Light" here is a metonym for God or for righteous behavior. AT: "the people of God" or "the people who live in the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I say to you diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md index d18afcf968..a9489fc32d 100644 --- a/luk/20/19.md +++ b/luk/20/19.md @@ -20,7 +20,7 @@ This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respect # so as to deliver him up to -"Deliver" here is a metaphor for "take" or "bring." AT: "in order to bring him to" or "so that they might take him to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for "take" or "bring." AT: "in order to bring him to" or "so that they might take him to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to the rule and to the authority of the governor diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md index 3fad1a8b5c..134e98d8fb 100644 --- a/luk/21/05.md +++ b/luk/21/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the beautiful temple and its decorations. # left on another which will not be torn down -A new sentence can be started here. AT: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +A new sentence can be started here. AT: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not one stone will be left ... not be torn down diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md index 15e3d31abb..922c4acf7e 100644 --- a/luk/21/12.md +++ b/luk/21/12.md @@ -15,7 +15,7 @@ This refers to the terrible things that Jesus has said will happen. Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # delivering you over to the synagogues -"Delivering" is a metaphor for "giving" or "taking" AT: "giving you over to the leaders of the synagogues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivering" is a metaphor for "giving" or "taking" AT: "giving you over to the leaders of the synagogues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and prisons diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md index b7a5749b87..209a001f13 100644 --- a/luk/21/16.md +++ b/luk/21/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends -"Delivered" here is a metaphor for "give" or "take." This can be stated in active form. AT: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "give" or "take." This can be stated in active form. AT: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will put some of you to death diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md index 3b64b299ac..f75708552a 100644 --- a/luk/22/05.md +++ b/luk/22/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See # to deliver him to them -"Deliver" here is a metaphor for "bring" or "take" or "give over to" AT: "to bring him to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for "bring" or "take" or "give over to" AT: "to bring him to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # away from the crowd diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md index 4ecb7b061b..b0e71a027a 100644 --- a/luk/22/31.md +++ b/luk/22/31.md @@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in positive form. AT: "that you will continue to have faith" # After you have turned back again -"Turned back again" here is a metonym for "repented." AT: "After you start following me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Turned back again" here is a metonym for "repented." AT: "After you start following me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # strengthen your brothers diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md index 274a70356a..09ef09383c 100644 --- a/luk/23/23.md +++ b/luk/23/23.md @@ -28,7 +28,7 @@ This is background information about where Barrabas was at that time. It can be # he delivered up Jesus to their will -"Delivered" here is a metaphor for "bring" or "take." "Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "bring" or "take." "Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md index 5ca64babeb..93e7d0a472 100644 --- a/luk/24/19.md +++ b/luk/24/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he wa # delivered him up -"Delivered" here is a metaphor for "gave" or "took." AT: "gave him overr" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "gave" or "took." AT: "gave him overr" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to be condemned to death and crucified him diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md index 286fb63e81..0e93752ef4 100644 --- a/mal/03/01.md +++ b/mal/03/01.md @@ -48,7 +48,7 @@ Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to puri # He will refine them like gold and silver -Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making gold and silver more pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). +Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making gold and silver more pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they will bring offerings of righteousness to Yahweh diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md index a3973b6190..7c920555cb 100644 --- a/mat/01/01.md +++ b/mat/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author begins with Jesus' genealogy in order to show that he is a descendant # The book of the genealogy of Jesus Christ -You could translate this as a complete sentence. AT: "This is the list of the ancestors of Jesus Christ." +You could translate this as a complete sentence. AT: "This is the list of the ancestors of Jesus Christ" # Jesus Christ, son of David, son of Abraham diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md index 8a30893b9b..88deb546bd 100644 --- a/mat/05/13.md +++ b/mat/05/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light. # You are the salt of the earth -Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. AT: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. AT: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. AT: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. AT: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if the salt has lost its taste diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md index 0774a026e5..477e50fd96 100644 --- a/mat/06/11.md +++ b/mat/06/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. AT: "Do not # deliver us from the evil one -"Deliver" here is a metaphor for physically taking an item to where it needs to be. AT: "take us away from the influence of the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for physically taking an item to where it needs to be. AT: "take us away from the influence of the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md index 2f9d662cff..181279bfe1 100644 --- a/mat/06/22.md +++ b/mat/06/22.md @@ -20,7 +20,7 @@ This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for so # if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! -"Light" here is a metaphor, comparing clear thinking to a lamp. Inability to think clearly is compared to a lamp that is not lit. AT: "if the understanding that one has is wrong, how wrong one's entire life will be!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Light" here is a metaphor, comparing clear thinking to a lamp. Inability to think clearly is compared to a lamp that is not lit. AT: "if the understanding that one has is wrong, how wrong one's entire life will be!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md index 0b8c335e02..91612b2d90 100644 --- a/mat/06/30.md +++ b/mat/06/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be # how much more will he clothe you ... faith? -Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly provide for you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly provide for you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you of little faith @@ -24,7 +24,7 @@ Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God # What clothes will we wear -In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. AT: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. AT: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md index c66cfb20bd..f7e06497d8 100644 --- a/mat/08/11.md +++ b/mat/08/11.md @@ -28,7 +28,7 @@ This expression refers to the eternal destiny of those who reject God. AT: "the # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. AT: "weeping and showing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. AT: "weeping and showing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # so may it be done for you diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md index 3b578e073f..8f41891ebf 100644 --- a/mat/10/08.md +++ b/mat/10/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/transl # raise the dead, -"Raise" here is an idiom for "cause the dead to live again." AT: "cause the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Raise" here is an idiom for "cause the dead to live again." AT: "cause the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Freely you have received, freely give diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index 39ebbb56b6..7f2480f869 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -24,7 +24,7 @@ You can translate with "because" to show how these two statements relate. AT: "W # deliver you up to -"Deliver" here is a metaphor for taking an item to a particular destination. AT: "take you to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for taking an item to a particular destination. AT: "take you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # councils diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md index f9a988f5b8..cabeb4c4e7 100644 --- a/mat/10/19.md +++ b/mat/10/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure # When they deliver you up -"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](./16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](./16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you ... your diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md index 8b3ee3a4b9..5b25720334 100644 --- a/mat/10/21.md +++ b/mat/10/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "a father his child" can be translated as a complete sentence. AT: "B # deliver up -"Deliver" here is a metaphor, meaning "to take" or "force to go." See how you translated this in [Matthew 10:17](./16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor, meaning "to take" or "force to go." See how you translated this in [Matthew 10:17](./16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to death diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md index 7fcb274836..877e762004 100644 --- a/mat/11/28.md +++ b/mat/11/28.md @@ -24,7 +24,7 @@ Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines t # lowly in heart -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will find rest for your souls diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md index 19381a48ba..ca88f014fc 100644 --- a/mat/12/33.md +++ b/mat/12/33.md @@ -15,7 +15,7 @@ Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and i This can be stated in active form. AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Fruit" is a metaphor for "works" or "actions." AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at the results of one's activities." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" is a metaphor for "works" or "actions." AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at the results of one's activities." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You offspring of vipers diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md index 66f47d5d01..50cefc579c 100644 --- a/mat/13/40.md +++ b/mat/13/40.md @@ -24,7 +24,7 @@ This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "o # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # shine like the sun diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md index 2728a4532f..6b469a2ed5 100644 --- a/mat/13/49.md +++ b/mat/13/49.md @@ -24,7 +24,7 @@ This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "o # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # translationWords diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md index f806ccefe1..14670d5453 100644 --- a/mat/15/29.md +++ b/mat/15/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). +These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # lame, blind, mute, and crippled people diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md index f075f54a64..90438b6cf1 100644 --- a/mat/17/05.md +++ b/mat/17/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "voice" refers to God speaking. AT: "God spoke to them from out of the clou # they fell on their face -"Fell on their face" here is a metaphor. AT: "they fell forward, with their face to the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fell on their face" here is a metaphor. AT: "they fell forward, with their face to the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md index c6e75c83fd..840ee21300 100644 --- a/mat/17/22.md +++ b/mat/17/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Someone will deliver the Son of Man" (Se # delivered -"Delivered" here is a metaphor for taking an item to its required destination. AT: "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for taking an item to its required destination. AT: "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The Son of Man ... him ... he diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md index b596c6d122..8b248ccd43 100644 --- a/mat/18/34.md +++ b/mat/18/34.md @@ -32,7 +32,7 @@ All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, b # from your heart -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # translationWords diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md index ae7dc0c328..47d0d194b6 100644 --- a/mat/20/15.md +++ b/mat/20/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. AT: "D # So the last will be first, and the first last -Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/29.md). AT: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important." +Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/29.md). AT: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important" # So the last will be first diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md index 56b855a278..50818765bf 100644 --- a/mat/20/17.md +++ b/mat/20/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "someone will deliver the Son of Man" (Se # delivered to -"Delivered to" here is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered to" here is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Son of Man ... him ... he diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md index 97272f7071..1d5a22d49c 100644 --- a/mat/22/13.md +++ b/mat/22/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus concludes his parable about a marriage feast. # Bind this man hand and foot -"Bind" here is an idiom for "restrain" or "tie with rope." AT: "Tie him up so that he cannot move his hands or feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Bind" here is an idiom for "restrain" or "tie with rope." AT: "Tie him up so that he cannot move his hands or feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the outer darkness @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus concludes his parable about a marriage feast. # weeping and the grinding of teeth -"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. AT: "weeping and expressing their extreme suffering" See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). +"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. AT: "weeping and expressing their extreme suffering" See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # For many people are called, but few are chosen diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md index d05dd87d4e..260b48ea31 100644 --- a/mat/24/03.md +++ b/mat/24/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's r # Be careful that no one leads you astray -To lead one "astray" is a metaphor, as if the person is on the correct path, but is suddenly led off the path by being deceived. AT: "Be careful that you do not follow anyone who would deceive you about these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +To lead one "astray" is a metaphor, as if the person is on the correct path, but is suddenly led off the path by being deceived. AT: "Be careful that you do not follow anyone who would deceive you about these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # many will come in my name diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index a60d0c3925..3b5402593a 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # You will be hated by all the nations -Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. AT: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. AT: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for my name's sake @@ -12,11 +12,11 @@ Here "name" refers to the complete person. AT: "because you believe in me" (See: # will rise up -"Rise" here is an idiom for "bceomce established." AT: "will come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Rise" here is an idiom for "bceomce established." AT: "will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # and lead many astray. -To lead "astray" is a metaphor, as if the people are on the correct path, but are suddenly led off the path by being deceived. AT: "and deceive many." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +To lead "astray" is a metaphor, as if the people are on the correct path, but are suddenly led off the path by being deceived. AT: "and deceive many." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md index 7c6d5134ed..9508e6ed5b 100644 --- a/mat/24/23.md +++ b/mat/24/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # do not believe it -AT: "do not believe the false things they have said to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +AT: "do not believe the false things they have said to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # so as to lead astray, if possible, even the elect -Deceiving a person is spoken of as if it were causing that person to travel in the wrong direction. AT: "so as to deceive, if possible, even the elect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +Deceiving a person is spoken of as if it were causing that person to travel in the wrong direction. AT: "so as to deceive, if possible, even the elect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # astray, if possible, even the elect diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md index b21be56b31..ec287ffecb 100644 --- a/mat/24/48.md +++ b/mat/24/48.md @@ -22,9 +22,9 @@ This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ "put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent" -# weeping and grinding of teeth +# there will be weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. AT: "weep and grind their teeth because of their suffering." See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "people will weep and grind their teeth because of their suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # translationWords diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md index f145e9c09f..8b8162d092 100644 --- a/mat/26/01.md +++ b/mat/26/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md). # the Son of Man will be delivered up to be crucified -This can be stated in active form. AT: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +This can be stated in active form. AT: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the Son of Man diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md index a4ed2ce7b5..37d746afa1 100644 --- a/mat/26/14.md +++ b/mat/26/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus. # to deliver him to you -"Deliver" here is a metaphor for "take" or "bring." AT: "to bring Jesus to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for "take" or "bring." AT: "to bring Jesus to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # thirty pieces of silver diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md index e8045fb4ee..5ee43da866 100644 --- a/mat/27/01.md +++ b/mat/27/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to ki # delivered him -"Delivered" here is a metaphor for "brought him" or "took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "brought him" or "took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md index f993303340..d0adacea84 100644 --- a/mat/27/11.md +++ b/mat/27/11.md @@ -24,7 +24,7 @@ Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. AT: # one word, so that the governor was greatly amazed -"Word" here is a synocdoche for "response" or "answer." AT: "not even one word of response; this greatly amazed the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" here is a synocdoche for "response" or "answer." AT: "not even one word of response; this greatly amazed the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md index 7089f465a7..11d02ee6a6 100644 --- a/mrk/04/16.md +++ b/mrk/04/16.md @@ -16,7 +16,7 @@ In this parable, "endure" means "believe." AT: "continue in their belief" (See: # because of the word -It may be helpful to explain why tribulation comes. It came because people believed God's message. AT: "because they believed God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +It may be helpful to explain why tribulation comes. It came because people believed God's message. AT: "because they believed God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they stumble diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md index 8b52e2595b..dc6927d759 100644 --- a/mrk/04/18.md +++ b/mrk/04/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell among the t # enter in and choke the word -As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. AT: "enter in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. AT: "enter in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # it does not produce a crop diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md index 45e7935ed0..b5c3b10397 100644 --- a/mrk/04/33.md +++ b/mrk/04/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he spoke the word to them -"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. AT: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. AT: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # as much as they were able to understand diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index 63768ee22d..1cd769d845 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -3,7 +3,7 @@ The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Walk" is an idiom for "obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk" is an idiom for "obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bread diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md index 094befa37e..6c6cc58aea 100644 --- a/mrk/07/17.md +++ b/mrk/07/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understa # it cannot go into his heart -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "it cannot affect how he thinks or intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "it cannot affect how he thinks or intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do you not see that whatever enters ... latrine? diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md index 67b34fc7c1..80be459bdb 100644 --- a/mrk/07/20.md +++ b/mrk/07/20.md @@ -17,7 +17,7 @@ Here the word "within" describes a person's heart. AT: "come from within a perso # out of the heart, proceed evil thoughts -"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from one's own natural desires, evil thoughts come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from one's own natural desires, evil thoughts come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # translationWords diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md index ba60e5d182..bac288bc89 100644 --- a/mrk/07/29.md +++ b/mrk/07/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you are free to go -"Free" here is an idiom meaning capable of doing as one wants. AT: "you may go now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Free" here is an idiom meaning capable of doing as one wants. AT: "you may go now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The demon has gone out of your daughter diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md index 21b1572aa8..c48c94285b 100644 --- a/mrk/08/16.md +++ b/mrk/08/16.md @@ -16,7 +16,7 @@ These questions have the same meaning and are used together to emphasize that th # Have your hearts become so dull? -"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "Your thinking has become so dull!" and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "Your thinking has become so dull!" and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md index ad104ace62..8c35ea4aba 100644 --- a/mrk/09/30.md +++ b/mrk/09/30.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for J # will be delivered -"Delivered" here is a metaphor for "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # into the hands of men diff --git a/mrk/09/intro.md b/mrk/09/intro.md index dfc36a66bf..e4c0d049d3 100644 --- a/mrk/09/intro.md +++ b/mrk/09/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Transfiguration ##### -The glory of God is seen as a great, brilliant light in scripture. God's grandeur always produces fear in the person who sees it. Such an event is presented in this chapter. It is called the "transfiguration" because Jesus is changed or transfigured and he shows some of his divine glory. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]). +The glory of God is seen as a great, brilliant light in scripture. God's grandeur always produces fear in the person who sees it. Such an event is presented in this chapter. It is called the "transfiguration" because Jesus is changed or transfigured and he shows some of his divine glory. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) #### Important figures of speech in this chapter #### diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md index 2ac355f11c..3667838bd5 100644 --- a/mrk/10/32.md +++ b/mrk/10/32.md @@ -24,7 +24,7 @@ The word "They" refers to the chief priests and the scribes. # deliver him -"taken to" or "hand him over to." This means Jesus will be given over to the control of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"taken to" or "hand him over to." This means Jesus will be given over to the control of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They will mock diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md index 967afbcd1b..7718293f61 100644 --- a/mrk/11/22.md +++ b/mrk/11/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ # if he does not doubt in his heart but believes -Here "not doubt" is a double negative meaning "truly believe" and "heart" is a metonym for "inner thoughts and intentions." Jesus says it both ways for emphasis. AT: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Here "not doubt" is a double negative meaning "truly believe" and "heart" is a metonym for "inner thoughts and intentions." Jesus says it both ways for emphasis. AT: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God will do diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md index 3b45727f9e..f0316279f2 100644 --- a/mrk/14/10.md +++ b/mrk/14/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangement # deliver -"Deliver" here is a metaphor, meaning "to bring." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor, meaning "to bring." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # When the chief priests heard it diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md index e7e9a0b12b..d86491dc95 100644 --- a/mrk/15/39.md +++ b/mrk/15/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus. # who stood and faced Jesus -"who stood in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"who stood in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that he had died in this way diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md index 34d1d4ff7f..5701d68bec 100644 --- a/mrk/16/17.md +++ b/mrk/16/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) Jesus is giving a general list: "In my name they will d # In my name -Here "name" is associated with Jesus' authority and power. AT: "By the authority of my name" or "By the power of my name." See how "in your name" is translated in [Mark 9:38](../09/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is associated with Jesus' authority and power. See how "in your name" is translated in [Mark 9:38](../09/38.md). AT: "By the authority of my name" or "By the power of my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md index 90ebf9e4d4..b15bf37ed1 100644 --- a/nam/02/01.md +++ b/nam/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different k # The one who will dash you to pieces -The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. AT: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. AT: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The one who will dash you diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md index 35550239ac..0dd7c6d511 100644 --- a/neh/05/09.md +++ b/neh/05/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can # walk in the fear of our God -This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. AT: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. AT: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the taunts of the nations that are our enemies diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md index 1801249b00..fcac54011a 100644 --- a/neh/07/06.md +++ b/neh/07/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher # Zerubbabel ... Jeshua ... Nehemiah ... Azariah ... Raamiah ... Nahamani ... Mordecai ... Bilshan ... Mispereth ... Bigvai ... Nehum ... Baanah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # The number of the men diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md index 1e823ba15a..bd9c82673c 100644 --- a/neh/07/46.md +++ b/neh/07/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the names of people whose descendants returned from the ex # Ziha ... Hasupha ... Tabbaoth ... Keros ... Sia ... Padon ... Lebana, ... Hagaba ... Shalmai ... Hanan ... Giddel ... Gahar -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Sia diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md index 44c7be872f..0ed8243d57 100644 --- a/num/05/27.md +++ b/num/05/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the "sin" refers specifically to committing adultery. The meaning of this s # Her abdomen will swell and her thigh will waste away -Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](./20.md). +Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](./20.md). # The woman will be cursed among her people diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md index 43e7e9128d..bbbc4a5dc0 100644 --- a/num/16/12.md +++ b/num/16/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Is it a small thing that you have brought us ... to kill us in the wilderness +# Is it a small thing that you have brought us ... to kill us in the wilderness? -Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. AT: "You behave as though it was a small thing for you to bring us ... so that we can die in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. AT: "You behave as though it was a small thing for you to bring us ... and kill us in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a small thing @@ -10,6 +10,10 @@ Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a s They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:08](../14/06.md). AT: "that is excellent for raising livestock and growing crops" or "a very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# to kill us + +The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. AT: "to have us die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + # as an inheritance They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md index ea5650fbce..5c0a80f94d 100644 --- a/num/22/38.md +++ b/num/22/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do I now have any power to say anything? -Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. AT: "But I have no power to say anything I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. AT: "But I have no power to say anything I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the words that God puts into my mouth diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md index 7d2c8207a1..7757914019 100644 --- a/phm/01/04.md +++ b/phm/01/04.md @@ -16,7 +16,7 @@ The word "us" is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, # the hearts of the believers have been refreshed by you -"Hearts" here is a metonym for "inner convictions" or "thoughts and intentions." AT: "the thoughts and intentions of the believers have been refreshed by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). This can be stated in active form. AT: "you encouraged believers" or "you have helped the believers" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Hearts" here is a metonym for "inner convictions" or "thoughts and intentions." AT: "the thoughts and intentions of the believers have been refreshed by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This can be stated in active form. AT: "you encouraged believers" or "you have helped the believers" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # brother diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index 1b09a6a492..0ecd7a45f9 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -24,7 +24,7 @@ Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter # who is my very heart -"Heart" here is a metonym for inner life, or "motivation for living." AT: "who is my very motivation for living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for inner life, or "motivation for living." AT: "who is my very motivation for living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so he could serve me for you "so that, since you cannot be here, he might help me" or "so that he could help me in your place" diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index bd2523655a..e8f2c5c751 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about # in my deliverance -"Deliverance" here is a metaphor for "being brought to safety." AT: "in my being brought to a safe place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that Paul expects God to deliver him. AT: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md index 110740efc4..1da4ec6fa6 100644 --- a/pro/07/01.md +++ b/pro/07/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here keeping represents obeying. AT: "obey my instructions" (See: [[rc://en/ta/m # as the apple of your eye -The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. AT: "as your most valuable possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. AT: "as your most valuable possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tie them on your fingers diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md index d7ffb7bfcf..aa7da7d666 100644 --- a/pro/14/05.md +++ b/pro/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # breathes out lies -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. AT: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/17.md). +This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. AT: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/17.md). # and there is none diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md index 9bf716a599..df6b8461e6 100644 --- a/pro/27/03.md +++ b/pro/27/03.md @@ -20,7 +20,7 @@ The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjective # but who is able to stand before jealousy? -This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. AT: "but no one is able to stand before jealousy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. AT: "but no one is able to stand before jealousy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to stand before jealousy diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md index fcce153954..1175a598c3 100644 --- a/pro/28/27.md +++ b/pro/28/27.md @@ -28,7 +28,7 @@ This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. AT: # people hide themselves -This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. AT: "people go into hiding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. AT: "people go into hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # perish diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md index 4822f03d5d..92013f011b 100644 --- a/psa/039/004.md +++ b/psa/039/004.md @@ -16,7 +16,7 @@ This simile states that the length of the writer's life is so short that it does # Surely every man is a single breath -The brevity of life is spoken of as if it was only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. AT: "The time that humans live is as short as a single breath of a person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. AT: "The time that humans live is as short as a single breath of a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md index a7bef6011c..da39d3a13d 100644 --- a/psa/055/012.md +++ b/psa/055/012.md @@ -10,9 +10,9 @@ Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# my companion and my close friend +# myself, my companion and my close friend -This can be stated as a sentence. AT: "You were my companion and my close friend." +This can be divided and a new sentence begun. AT: "myself. You were my companion and my close friend" # We diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md index 4a1a3e5bfc..55ac6633b0 100644 --- a/psa/074/009.md +++ b/psa/074/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ Asaph is addressing God about the destruction he sees. # We do not see any more signs -Possible meanings are 1) "We do not see any more miraculous signs from God" or 2) "All our sacred symbols are gone" or 3) the "signs" are the flags and symbols of an army representing the army itself. AT: "Our army has been completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "We do not see any more miraculous signs from God" or 2) "All our sacred symbols are gone" or 3) the "signs" are the flags and symbols of an army representing the army itself. AT: "They have completely destroyed our army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # How long, God, will the enemy throw insults at you? diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md index eb4201e359..be188858c6 100644 --- a/psa/074/018.md +++ b/psa/074/018.md @@ -24,7 +24,7 @@ This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. AT: "a savage enemy tha # Do not forget forever the life of your oppressed people -"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. AT: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). +"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. AT: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # translationWords diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md index 16e033b367..d92a938806 100644 --- a/psa/080/014.md +++ b/psa/080/014.md @@ -24,7 +24,7 @@ the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how # down; they perish because of your rebuke -Possible meanings are 1) down; your people perish because of your rebuke." or 2) "down. May your enemies perish because of your rebuke!" +Possible meanings are 1) "down; your people perish because of your rebuke." or 2) "down. May your enemies perish because of your rebuke!" # translationWords diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md index 7f72910ccc..cac00d7922 100644 --- a/psa/094/005.md +++ b/psa/094/005.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the metonym "nation" refers to the people of the nation. AT: "afflict the p # They crush -The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. AT: "They completely destroy" or "They greatly harm." See how "break in pieces" is translated in [Psalms 72:4](../072/004.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how "break in pieces" is translated in [Psalms 72:4](../072/004.md). AT: "They completely destroy" or "They greatly harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the widow diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md index ec41432162..d88369100a 100644 --- a/psa/096/007.md +++ b/psa/096/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be restated to removed the abstract nouns "praise," "glory," and "stren # Give to Yahweh the glory that his name deserves -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/001.md). AT: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/001.md). AT: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his name deserves diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md index 44e2926806..c6afaf7451 100644 --- a/psa/119/001.md +++ b/psa/119/001.md @@ -16,7 +16,7 @@ How a person behaves is spoken of as "ways" or "paths." AT: "those whose behavio # who walk in the law of Yahweh -The way a person lives or behaves is spoken of as walking. AT: "who live according to the law of Yahweh" or "who obey the law of Yahweh." This phrase clarifies the meaning of "whose ways are blameless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives or behaves is spoken of as walking. AT: "who live according to the law of Yahweh" or "who obey the law of Yahweh." This phrase clarifies the meaning of "whose ways are blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who seek him with all their heart diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md index 3dba514adf..2046c6569b 100644 --- a/psa/143/005.md +++ b/psa/143/005.md @@ -12,7 +12,7 @@ # my soul thirsts for you in a parched land -The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. AT: "I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water." +The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. AT: "I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my soul thirsts for you diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md index 18be353ef0..f04396f992 100644 --- a/rev/03/07.md +++ b/rev/03/07.md @@ -24,7 +24,7 @@ Jesus speaks of his authority to decide who may go into his kingdom as if it wer # you have obeyed my word -"word" here is a metonym for message. AT: "you have followed by teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"word" here is a metonym for message. AT: "you have followed by teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my name diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md index 58b62d3ddb..d694842e21 100644 --- a/rev/07/11.md +++ b/rev/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md). # they fell on their faces -They lay down facing the ground. See how you translated a similar expression in [Revelation 4:10](../04/09.md). AT: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +They lay down facing the ground. See how you translated a similar expression in [Revelation 4:10](../04/09.md). AT: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Praise, glory ... be to our God diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md index a6f1f0c780..d9e084fe4b 100644 --- a/rev/09/01.md +++ b/rev/09/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. AT: "like the grea # The sun and the air turned dark -"Turned dark" here is an idiom for "changed to dark." AT: "The sun and the air changed from light to dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turned dark" here is an idiom for "changed to dark." AT: "The sun and the air changed from light to dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md index f8ef38be1d..d853316dd0 100644 --- a/rev/11/06.md +++ b/rev/11/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall o # power to turn the waters to blood -"power to turn" here is an idiom for "power to change." AT: "power to change the waters to blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"power to turn" here is an idiom for "power to change." AT: "power to change the waters to blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to strike the earth with every kind of plague diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md index 1eb38b90d5..583f225eb2 100644 --- a/rev/11/16.md +++ b/rev/11/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # fell upon their faces -They lay down facing the ground. See how you translated a similar expression in [Revelation 4:10](../04/09.md). AT: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +They lay down facing the ground. See how you translated a similar expression in [Revelation 4:10](../04/09.md). AT: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you, Lord God Almighty, the one who is and who was diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md index a7f61753fc..6b7ceec42f 100644 --- a/rev/11/18.md +++ b/rev/11/18.md @@ -16,7 +16,7 @@ Existing in the present is spoken of as having come. AT: "You are ready to show # The time has come -Existing in the present is spoken of as having come. AT: "The time is right" or "Now is the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Existing in the present is spoken of as having come. AT: "The time is right" or "Now is the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the prophets, those who are believers, and those who feared your name diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md index 815ad409cc..da8ef0c61a 100644 --- a/rev/12/11.md +++ b/rev/12/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ The blood refers to his death. AT: "because the lamb had shed his blood and died # by the word of their testimony -The word "testimony" can be expressed with the verb "testify." Also who they testified about can be stated clearly. AT: "by what they said when they testified to others about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +The word "testimony" can be expressed with the verb "testify." Also who they testified about can be stated clearly. AT: "by what they said when they testified to others about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # even to death diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md index 1880487b73..bc3207a5c3 100644 --- a/rev/14/03.md +++ b/rev/14/03.md @@ -28,7 +28,7 @@ Doing what the Lamb does is spoken of as following him. AT: "they do whatever th # bought out of mankind as firstfruits -"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. AT: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. AT: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # No lie was found in their mouth diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md index 8086b2c4ec..10e60f4d5e 100644 --- a/rev/15/02.md +++ b/rev/15/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious ov # sea of glass -How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. AT: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. AT: "glass that was spread out like a sea." See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. AT: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). AT: "glass that was spread out like a sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who had been victorious over the beast and his image diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md index 3505272574..cc268d29aa 100644 --- a/rev/17/03.md +++ b/rev/17/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certai # On her forehead was written a name -This can be stated in active form. AT: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +This can be stated in active form. AT: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Babylon the great diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md index bb23d59300..e17c33c350 100644 --- a/rev/18/07.md +++ b/rev/18/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woma # For she says in her heart, -"Says in her heart" here is a synecdoche for her entire way of thinking. AT: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Says in her heart" here is a synecdoche for her entire way of thinking. AT: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I am seated as a queen diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md index 45aa178080..ec76069c4f 100644 --- a/rev/18/14.md +++ b/rev/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fruit -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # longed for with all your might diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md index ed61611240..2e41ccff06 100644 --- a/rev/21/05.md +++ b/rev/21/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "words" refers to the message that they formed. AT: "this message is trustw # the alpha and the omega, the beginning and the end -These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). +These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the alpha and the omega diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md index 74f9f1d6d8..6f0a87488a 100644 --- a/rev/21/23.md +++ b/rev/21/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the glory of Jesus, the Lamb, is spoken of as if it were a lamp that gives # The nations will walk -"Walk" here is an idiom for "live." AT: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk" here is an idiom for "live." AT: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Its gates will not be shut diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md index 5516b63708..2c980edb0f 100644 --- a/rev/22/03.md +++ b/rev/22/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings of "his" and "him" are 1) both words refer to God the Father, # They will see his face, -This is an idiom, meaning to be in God's presence. AT: "They will be in God's presence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +This is an idiom, meaning to be in God's presence. AT: "They will be in God's presence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md index a0ac392722..a1a55c6b76 100644 --- a/rev/22/12.md +++ b/rev/22/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ As the book of Revelation is ending, Jesus gives a closing greeting. (See: [[rc: # the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end -These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has and will exist for all time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). +These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has and will exist for all time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the alpha and the omega diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md index 7c972dc075..635ae79829 100644 --- a/rev/22/16.md +++ b/rev/22/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # the root and the descendant of David -The words "root" and "descendant" mean basically the same thing. Jesus speaks of being a "descendant" as if he were a "root" that grew out of David. Together the words emphasize that Jesus belongs to the family of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). +The words "root" and "descendant" mean basically the same thing. Jesus speaks of being a "descendant" as if he were a "root" that grew out of David. Together the words emphasize that Jesus belongs to the family of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the bright morning star diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md index 2bfa735c0f..1593235163 100644 --- a/rom/02/15.md +++ b/rom/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the actions required by the law are written in their hearts -You can translate this in an active form. "Hearts" here is a metonym for the entire person. AT: "what God requires them to do has clearly been shown to them, in their minds, soul and will" or "God has written on their hearts what the law requires them to do" or "God has shown them what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +You can translate this in an active form. "Hearts" here is a metonym for the entire person. AT: "what God requires them to do has clearly been shown to them, in their minds, soul and will" or "God has written on their hearts what the law requires them to do" or "God has shown them what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md index 7a92efabd2..4817981d5f 100644 --- a/rom/05/03.md +++ b/rom/05/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ Paul uses personification here as he speaks of "confidence" as if it were alive. # the love of God has been poured into our hearts -"Hearts" here is a metonym for the entire human experience. AT: "we have experienced the love of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" here is a metonym for the entire human experience. AT: "we have experienced the love of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md index 041405876e..fd0a62b0b0 100644 --- a/rom/06/17.md +++ b/rom/06/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here the word "heart" refers to having sincere or honest motives for doing somet # the pattern of teaching that you were given -Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. AT: "the teaching that Christian leaders gave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. AT: "the teaching that Christian leaders gave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You have been made free from sin @@ -20,7 +20,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "Christ has freed you from the pow # free from sin -"Free from sin" here is an idiom meaning ability to live without sin hindering one's life. AT: "the ability to live without sin hindering one's life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Free from sin" here is an idiom meaning ability to live without sin hindering one's life. AT: "the ability to live without sin hindering one's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # servants of righteousness diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index 5a77486a31..451d756766 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "body parts" refers to the whole person. AT: "offer yourselves as slaves to # you were free from righteousness. -"Free from righteousness" involves an idiom meaning they had the ability to do whatever they wanted (They were "free") because they had no thoughts about living a righteous life. AT: "you were able to live without thinking about righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Free from righteousness" involves an idiom meaning they had the ability to do whatever they wanted (They were "free") because they had no thoughts about living a righteous life. AT: "you were able to live without thinking about righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index bdbd94f788..632793d72e 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But now that you have been made free from sin and are enslaved to God -This is a metaphor, as if the thing that controls our life has been changed from a desire to sin to a desire to serve God. You can translate this in an active form. AT: "But now that Christ has given you the ability to not be controlled by sin and has bound you to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +This is a metaphor, as if the thing that controls our life has been changed from a desire to sin to a desire to serve God. You can translate this in an active form. AT: "But now that Christ has given you the ability to not be controlled by sin and has bound you to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have your fruit for sanctification. -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "you have the result of your obedience which leads to living a life set apart for God's purposes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "you have the result of your obedience which leads to living a life set apart for God's purposes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The result is eternal life diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md index ef98c69521..90f587c216 100644 --- a/rom/07/02.md +++ b/rom/07/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to any woman who is married. # bound by law to the husband -"Bound" here is a metaphor, as if she were tied to her husband by ropes. AT: "tied by law to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Bound" here is a metaphor, as if she were tied to her husband by ropes. AT: "tied by law to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # she will be called an adulteress @@ -12,7 +12,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "God will consider her an adultere # she is free from the law, -"Free" here is an idiom meaning the ability to live without being accused by the law of committing adultery. AT: "she is able to live without being accused of committing adultery." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Free" here is an idiom meaning the ability to live without being accused by the law of committing adultery. AT: "she is able to live without being accused of committing adultery." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md index 563e207b74..7154924cdf 100644 --- a/rom/07/04.md +++ b/rom/07/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. AT: "we might be able to # to bear fruit for death -Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." AT: "which resulted in spiritual-death" or "the outcome of which was our own spiritual death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." AT: "which resulted in spiritual-death" or "the outcome of which was our own spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md index 71341b26c0..934556152e 100644 --- a/rom/08/01.md +++ b/rom/08/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to God's Spirit. AT: "God's Spirit in Christ Jesus" (See: [[rc://en/ # has set you free from the law of sin and death. -"Free" here is an idiom meaning the ability to live without fear of the effects of their sin and ultimately, their death. AT: "has given you the ability to live without fear of being punished for your sins and of dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Free" here is an idiom meaning the ability to live without fear of the effects of their sin and ultimately, their death. AT: "has given you the ability to live without fear of being punished for your sins and of dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the law of sin and death diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md index fdaaf68018..24126d3b11 100644 --- a/rom/08/20.md +++ b/rom/08/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ Paul speaks of the uselessness of all things affected by sin as if they were a d # into the freedom of the glory of the children of God -"Freedom" here is an idiom for the ability to live as one wants. AT: "to be able to live beautifully as the children of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Freedom" here is an idiom for the ability to live as one wants. AT: "to be able to live beautifully as the children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md index dbee1bb684..5d1149ca9a 100644 --- a/rom/08/26.md +++ b/rom/08/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between t # He who searches the hearts -This refers to God. "Searches the hearts" is a meonym for "examines our thoughts and feelings." AT: "God, who knows all our thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +This refers to God. "Searches the hearts" is a meonym for "examines our thoughts and feelings." AT: "God, who knows all our thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # translationWords diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md index b07e43764e..3ffad8c809 100644 --- a/rom/08/31.md +++ b/rom/08/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infi # but delivered him up -"Delivered" here is a metaphor for "brought and gave over to." AT: "but gave him over to his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor for "brought and gave over to." AT: "but gave him over to his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # how will he not also with him freely give us all things? diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md index 123a66ec45..9a49c49c66 100644 --- a/rom/09/08.md +++ b/rom/09/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham. # this is the word of promise -"Word" here is a metonym for "message." AT: "this is the message about God's promises." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." AT: "this is the message about God's promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a son will be given to Sarah diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md index e284bfd7c5..7309ed693c 100644 --- a/rom/10/01.md +++ b/rom/10/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # my heart's desire -"Heart's" here is a metonym for his entire self. AT: "my greatest desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart's" here is a metonym for his entire self. AT: "my greatest desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is for them, for their salvation diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md index 345e226605..44a5d220ec 100644 --- a/rom/11/15.md +++ b/rom/11/15.md @@ -20,7 +20,7 @@ These words speak of all dead people together in the underworld. # If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough -Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" that they made from the grain. AT: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" that they made from the grain. AT: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # If the root is reserved, so are the branches diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md index abcfb67997..73f2d861cb 100644 --- a/rom/11/26.md +++ b/rom/11/26.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. AT: "From where # the Deliverer -"Deliver" here is a metaphor for "bring to safety." AT: "the one who bring his people to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for "bring to safety." AT: "the one who bring his people to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He will remove ungodliness diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md index ba5fa65e89..a5af48c6e8 100644 --- a/rom/13/11.md +++ b/rom/13/11.md @@ -16,7 +16,7 @@ Paul speaks of the time when people do what is right as the day. AT: "the time o # let us put on the armor of light -This is a metaphor in which Paul speaks of doing righteous works as a way of defending ourselves. AT: "we should allow God to protect us by doing only those deeds that are right and pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +This is a metaphor in which Paul speaks of doing righteous works as a way of defending ourselves. AT: "we should allow God to protect us by doing only those deeds that are right and pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the armor of light diff --git a/rom/13/intro.md b/rom/13/intro.md index a0d0aa7d38..391f11ed18 100644 --- a/rom/13/intro.md +++ b/rom/13/intro.md @@ -2,12 +2,12 @@ #### Structure and formatting #### -In Judaism, there was a close and intended connection between the government and the religion of the people of Israel. Christianity does not usually have this same connection and makes no provision for it. Paul felt that it was important to instruct Christians how to live under an ungodly ruler. This is the focus of the first part of this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]). +In Judaism, there was a close and intended connection between the government and the religion of the people of Israel. Christianity does not usually have this same connection and makes no provision for it. Paul felt that it was important to instruct Christians how to live under an ungodly ruler. This is the focus of the first part of this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) #### Special concepts in this chapter #### ##### Ungodly rulers ##### -Some of the concepts about ungodly rulers in this chapter may be difficult to understand, especially in cultures where the church is persecuted by the government. Christians must obey both God and their rulers. Some times rulers can be disobeyed but there are times when a believer must submit to these ruler and suffer at their hands. This is because the Christian understands that this world is temporary and they will ultimately spend eternity with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]). +Some of the concepts about ungodly rulers in this chapter may be difficult to understand, especially in cultures where the church is persecuted by the government. Christians must obey both God and their rulers. Some times rulers can be disobeyed but there are times when a believer must submit to these ruler and suffer at their hands. This is because the Christian understands that this world is temporary and they will ultimately spend eternity with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter #### diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md index 15ac88e86c..a2eac4a0da 100644 --- a/rom/16/17.md +++ b/rom/16/17.md @@ -36,7 +36,7 @@ The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is empha # they deceive the hearts of the innocent -"Hearts" here is a metonym for entire lives. AT: "they deceive the innocent believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" here is a metonym for entire lives. AT: "they deceive the innocent believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # innocent diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md index 92165809f0..bbf3bfc48b 100644 --- a/sng/08/11.md +++ b/sng/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible interpretations: 1) The woman contrasts the way she wants to give herse # Baal Hamon -This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # gave the vineyard diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md index 3aad8627d1..53978c148a 100644 --- a/tit/01/01.md +++ b/tit/01/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown # he trusted me to deliver -"Deliver" here is a metaphor for "bring." TA: "He trusted me to bring" or "he gave me the responsibility to preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for "bring." TA: "He trusted me to bring" or "he gave me the responsibility to preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God our savior diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md index 6ae20fb767..f8cc47f737 100644 --- a/tit/02/03.md +++ b/tit/02/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ A person who cannot control themselves and drinks too much wine is spoken of as # so that God's word may not be insulted -"Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. AT: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. AT: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md index 95a0c3de65..c4bc7c4ecc 100644 --- a/tit/03/03.md +++ b/tit/03/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ # led astray ... by various passions and pleasures -Paul speaks of our sinful desires as if they were people who led us off the right path. AT: "we were deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Paul speaks of our sinful desires as if they were people who led us off the right path. AT: "we were deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # enslaved by various passions and pleasures -Paul speaks of our formerly extremely strong desires to do wrong as if they had been our slavemasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Paul speaks of our formerly extremely strong desires to do wrong as if they had been our slavemasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # passions diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md index cd727656bb..10b1ddf7c8 100644 --- a/zec/12/10.md +++ b/zec/12/10.md @@ -24,7 +24,7 @@ Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle w # Megiddo -This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # translationWords