From 473a4fc0345e4a370f665bb596be04dfc0c89220 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Sun, 17 Dec 2017 15:25:48 -0700 Subject: [PATCH] replace old style rc links --- 1jn/02/05.md | 2 +- 1pe/03/01.md | 2 +- 1sa/29/04.md | 4 ++-- 1th/04/13.md | 2 +- 1ti/06/14.md | 2 +- 2ch/06/17.md | 2 +- 2ch/21/03.md | 2 +- 2co/09/08.md | 2 +- 2co/10/03.md | 2 +- 2co/12/18.md | 4 ++-- 2ki/11/03.md | 2 +- 2sa/24/25.md | 2 +- act/06/07.md | 2 +- act/09/31.md | 2 +- act/11/19.md | 2 +- act/14/16.md | 2 +- col/02/06.md | 2 +- ecc/06/03.md | 2 +- eph/05/02.md | 2 +- heb/05/02.md | 2 +- isa/13/18.md | 2 +- isa/54/14.md | 2 +- jer/34/20.md | 2 +- jhn/05/38.md | 2 +- jhn/06/66.md | 2 +- jhn/09/07.md | 2 +- jhn/10/35.md | 2 +- jhn/11/54.md | 2 +- job/05/26.md | 2 +- job/09/23.md | 6 +++--- job/11/03.md | 2 +- job/31/12.md | 4 ++-- job/35/15.md | 2 +- jud/01/11.md | 2 +- lam/04/05.md | 2 +- luk/03/02.md | 2 +- luk/21/01.md | 2 +- mat/11/25.md | 2 +- mat/15/intro.md | 2 +- mat/16/intro.md | 4 ++-- mrk/07/05.md | 2 +- neh/10/28.md | 2 +- php/02/10.md | 2 +- pro/01/17.md | 2 +- pro/01/18.md | 6 +++--- pro/06/25.md | 2 +- pro/08/08.md | 2 +- pro/11/24.md | 2 +- pro/15/25.md | 2 +- psa/009/016.md | 2 +- psa/022/024.md | 2 +- psa/084/006.md | 2 +- psa/109/004.md | 2 +- psa/127/003.md | 2 +- psa/143/003.md | 2 +- psa/143/006.md | 2 +- rev/21/24.md | 2 +- rom/03/28.md | 2 +- rom/08/04.md | 2 +- rom/09/17.md | 2 +- zec/12/04.md | 2 +- 61 files changed, 69 insertions(+), 69 deletions(-) diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md index e51e30e839..44b8476e3e 100644 --- a/1jn/02/05.md +++ b/1jn/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # keeps his word -To keep someone's word here is an idiom for to obey. AT: "does what God tells him to do" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-idiom]]]) +To keep someone's word here is an idiom for to obey. AT: "does what God tells him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in him truly the love of God has been perfected diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md index f2a184b58d..03b4dc7d64 100644 --- a/1pe/03/01.md +++ b/1pe/03/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not # without a word -"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-ellipsis]]) +"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md index 34945947ee..109fa509ff 100644 --- a/1sa/29/04.md +++ b/1sa/29/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will not go down with us into battle -The person here is a synecdoche for the army he commands. AT: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]]) +The person here is a synecdoche for the army he commands. AT: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men? -This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. AT: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. AT: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index 903e234811..d322a153ca 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -24,5 +24,5 @@ mourn, be sad about something # like the rest who do not have hope -"like people who do not confidence in the future promise." It can be stated clearly what those people do not have confidence about. AT: "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +"like people who do not confidence in the future promise." It can be stated clearly what those people do not have confidence about. AT: "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/06/14.md b/1ti/06/14.md index dd28e94b06..0307da0d78 100644 --- a/1ti/06/14.md +++ b/1ti/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # without spot or blame -The word "spot" is a metaphor for moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +The word "spot" is a metaphor for moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # until the appearance of our Lord Jesus Christ diff --git a/2ch/06/17.md b/2ch/06/17.md index fc5df54e16..12a339f988 100644 --- a/2ch/06/17.md +++ b/2ch/06/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # let your word be confirmed -This can be translated in active form. AT: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. AT: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your word diff --git a/2ch/21/03.md b/2ch/21/03.md index 9fadd2c6ba..9f4fc84bf4 100644 --- a/2ch/21/03.md +++ b/2ch/21/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he gave the kingdom to Jehoram -The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. AT: "he made Jehoram king" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. AT: "he made Jehoram king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index 537eb24a73..4e1a3d9117 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God is able to make all grace overflow for you -Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. AT: "God is able to give you more than you need" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. AT: "God is able to give you more than you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # grace diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 4123c91c24..0dc2d03f4e 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we walk in the flesh -Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we do not wage war ... we fight diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md index bcc2802942..61e4389dba 100644 --- a/2co/12/18.md +++ b/2co/12/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question ca # Did we not walk in the same way? -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Did we not walk in the same steps? -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/11/03.md b/2ki/11/03.md index 147690d364..8190704a0a 100644 --- a/2ki/11/03.md +++ b/2ki/11/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. AT: "Joash and Jehosheba hid him in the house # land -This is a metonym for the people who live in the land. AT: "people of Judah" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people who live in the land. AT: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/25.md b/2sa/24/25.md index f0446184f3..324fb0181a 100644 --- a/2sa/24/25.md +++ b/2sa/24/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the metonym "land" stands for the people of Israel. AT: "on behalf of the p # the plague on Israel was confined -This can be translated in active form. AT: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. AT: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md index 0d07ce1c12..2d1f09ece6 100644 --- a/act/06/07.md +++ b/act/06/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse gives an update on the church's growth. # word of God continued to spread -The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. AT: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. AT: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # became obedient to the faith diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index e36eb22cff..4871e39a1d 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -20,7 +20,7 @@ The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. # walking in the fear of the Lord -"Walking" here is a metaphor for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +"Walking" here is a metaphor for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the comfort of the Holy Spirit diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md index 3b40163c80..f84f22a278 100644 --- a/act/11/19.md +++ b/act/11/19.md @@ -16,7 +16,7 @@ The Jews began persecuting Jesus' followers because Stephen had said and done th # who had been scattered by the persecution -This can be translated in active form. AT: "whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. AT: "whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the persecution that arose over Stephen diff --git a/act/14/16.md b/act/14/16.md index e0c88c7073..f6e16b004a 100644 --- a/act/14/16.md +++ b/act/14/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to walk in their own ways -Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. AT: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. AT: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md index dc0ad4682a..b35318fe96 100644 --- a/col/02/06.md +++ b/col/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walk in him -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. AT: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. AT: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md index cf4e84927b..a586f4cca1 100644 --- a/ecc/06/03.md +++ b/ecc/06/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "he is not co # he is not buried -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/05/02.md b/eph/05/02.md index 1e9cb0b70f..9cc14008a4 100644 --- a/eph/05/02.md +++ b/eph/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk in love -Walking is a common way to express the idea of living one's life. AT: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Walking is a common way to express the idea of living one's life. AT: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a fragrant offering and sacrifice to God diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md index 0702a650c2..2a1d7f500c 100644 --- a/heb/05/02.md +++ b/heb/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those ... who have been deceived -This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who have been deceived diff --git a/isa/13/18.md b/isa/13/18.md index cb45fe7d07..596384a08f 100644 --- a/isa/13/18.md +++ b/isa/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their bows will strike down -Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. AT: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. AT: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/14.md b/isa/54/14.md index 88af72c434..d57109e677 100644 --- a/isa/54/14.md +++ b/isa/54/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In righteousness you will be established -The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. AT: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. AT: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will not come near to you diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md index 145e916d1e..1a2cd27dec 100644 --- a/jer/34/20.md +++ b/jer/34/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will give them into the hand of their enemies -The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seeking their lives diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md index 2584332380..ac86134c46 100644 --- a/jhn/05/38.md +++ b/jhn/05/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ # You do not have his word remaining in you -Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. AT: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. AT: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his word diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md index 833d9f7c80..9f17ba818c 100644 --- a/jhn/06/66.md +++ b/jhn/06/66.md @@ -1,6 +1,6 @@ # no longer walked with him -Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his disciples diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md index 563b7ba9b0..abb6e88a8b 100644 --- a/jhn/09/07.md +++ b/jhn/09/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wash ... washed -You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # which is translated "Sent" diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md index 74d42a8b61..d1cd63ae2c 100644 --- a/jhn/10/35.md +++ b/jhn/10/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of God came -Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the scripture cannot be broken diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md index b454640f1d..d79e84c4f5 100644 --- a/jhn/11/54.md +++ b/jhn/11/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to tellin # walk openly among the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the country diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md index 6b49bdc061..1aa0bad7f0 100644 --- a/job/05/26.md +++ b/job/05/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # like a stack of grain bundles that goes up at its time -You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-simile]]) +You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/09/23.md b/job/09/23.md index 71ebd7527b..62353c6ee0 100644 --- a/job/09/23.md +++ b/job/09/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # When a whip suddenly kills -The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. AT: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. AT: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the despair of the innocent -The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. AT: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. AT: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # innocent -This is a nominalized adjective. AT: "innocent people". (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-nominaladj]]) +This is a nominalized adjective. AT: "innocent people". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/11/03.md b/job/11/03.md index 3ebdbefe57..d45ca1071f 100644 --- a/job/11/03.md +++ b/job/11/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "Just because you have spoken many # When you mock, will no one make you feel ashamed? -Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. AT: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. AT: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/31/12.md b/job/31/12.md index 0f4da01baf..afbd361d87 100644 --- a/job/31/12.md +++ b/job/31/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a f # consumes as far as Abaddon -These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it would burn all my harvest to the root -The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. AT: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]]) +The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. AT: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md index 6693c55603..1add8776df 100644 --- a/job/35/15.md +++ b/job/35/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less li # his anger does not punish -Here "his anger" is a metonym for "him." AT: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +Here "his anger" is a metonym for "him." AT: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md index c7522e31dd..df76093088 100644 --- a/jud/01/11.md +++ b/jud/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walked in the way of Cain -"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." AT: "lived the same way Cain lived" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." AT: "lived the same way Cain lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md index 82a6712304..c7e5a45930 100644 --- a/lam/04/05.md +++ b/lam/04/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "those who grew up wearing scarlet clothi # scarlet clothing -Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. AT: "luxurious clothing" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. AT: "luxurious clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # now lie on piles of ashes diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md index ac1d4a0b59..a7f5f1987b 100644 --- a/luk/03/02.md +++ b/luk/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the word of God came -The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md index 180e4364df..68e88fb9ee 100644 --- a/luk/21/01.md +++ b/luk/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the next event in the story. Jesus begins teaching his disciples, either # gifts -You may need to make explicit what the gifts were. AT: "gifts of money" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the gifts were. AT: "gifts of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # treasury diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md index 60feb72543..327d38798d 100644 --- a/mat/11/25.md +++ b/mat/11/25.md @@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. AT: "peopl # to little children -Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/intro.md b/mat/15/intro.md index 8424551db7..b07aa93a59 100644 --- a/mat/15/intro.md +++ b/mat/15/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ The Jews of Jesus' time thought that only Jews could please God by the way they ##### Sheep ##### -The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Links: ## * __[Matthew 15:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/mat/16/intro.md b/mat/16/intro.md index 3aed2bc315..7832ea9825 100644 --- a/mat/16/intro.md +++ b/mat/16/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ ##### Yeast ##### -Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Important figures of speech in this chapter #### ##### Metaphor ##### -Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter #### diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index 4ae9fab8d7..7dd3a05b32 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? -"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bread diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md index 5e901c6fcd..718280e3eb 100644 --- a/neh/10/28.md +++ b/neh/10/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access t # singers -You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. AT: "temple singers" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. AT: "temple singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all who have knowledge and understanding diff --git a/php/02/10.md b/php/02/10.md index 627b0b70dd..fdfbb46feb 100644 --- a/php/02/10.md +++ b/php/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the name of Jesus every knee should bend -Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. AT: "every person will worship Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. AT: "every person will worship Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # under the earth diff --git a/pro/01/17.md b/pro/01/17.md index d4967bda7b..6f1df7d74a 100644 --- a/pro/01/17.md +++ b/pro/01/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For it is useless to spread the net in the sight of any bird -This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md index 0e39f4caf0..4bd0e23e43 100644 --- a/pro/01/18.md +++ b/pro/01/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](./17.md). The men destro # These men lie in wait for their own blood -To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. AT: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. AT: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their own blood -Here "blood" is a metonym for a violent death. AT: "to kill themselves violently" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for a violent death. AT: "to kill themselves violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they set an ambush for their own lives -Here "their own lives" is a metonym for themselves. AT: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +Here "their own lives" is a metonym for themselves. AT: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/25.md b/pro/06/25.md index 64e566585c..727858dfb0 100644 --- a/pro/06/25.md +++ b/pro/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not let her capture you with her eyelashes -The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. AT: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. AT: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in your heart diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md index 2ab4e5c5aa..b75eec4a58 100644 --- a/pro/08/08.md +++ b/pro/08/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The "mouth" stands for the person who is speaking. AT: "The things I teach" (See # nothing twisted -Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. AT: "nothing false" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. AT: "nothing false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/24.md b/pro/11/24.md index cb2a953865..ee61258fa0 100644 --- a/pro/11/24.md +++ b/pro/11/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is one who scatters—he will accumulate even more -This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. AT: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. AT: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # one who scatters diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md index 0420d18520..859c42d710 100644 --- a/pro/15/25.md +++ b/pro/15/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house -This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/009/016.md b/psa/009/016.md index 383de6442a..d0c9ab1bf9 100644 --- a/psa/009/016.md +++ b/psa/009/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the wicked is ensnared by his own actions -Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. AT: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-nominaladj]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. AT: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is ensnared diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md index 8b3f93ab67..2c85394c58 100644 --- a/psa/022/024.md +++ b/psa/022/024.md @@ -12,7 +12,7 @@ strongly disliked or hated # he has not ... abhorred the suffering of the afflicted one -Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. AT: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. AT: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried diff --git a/psa/084/006.md b/psa/084/006.md index 8250ee20c2..a7eb079980 100644 --- a/psa/084/006.md +++ b/psa/084/006.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during # blessings -Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. AT: "pools of water that make them happy" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. AT: "pools of water that make them happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md index bfa2334c9d..d547303a52 100644 --- a/psa/109/004.md +++ b/psa/109/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they accuse me -The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. AT: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. AT: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md index 3163f35050..6bf3c787d3 100644 --- a/psa/127/003.md +++ b/psa/127/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heritage -property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md index 326bae2445..894a11bdb1 100644 --- a/psa/143/003.md +++ b/psa/143/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "soul" represents the person. AT: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/ # has crushed me to the ground -Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. AT: "has completely defeated me" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. AT: "has completely defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/006.md b/psa/143/006.md index d1a182ec77..199ebabfa5 100644 --- a/psa/143/006.md +++ b/psa/143/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # spread my hands out to you -What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. AT: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. AT: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my soul thirsts for you in a parched land diff --git a/rev/21/24.md b/rev/21/24.md index cfab186850..af35b410c4 100644 --- a/rev/21/24.md +++ b/rev/21/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The nations will walk -The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." AT: "The people from all the different nations will live" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." AT: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/03/28.md b/rom/03/28.md index 6eb0082dbc..b65b72b8c6 100644 --- a/rom/03/28.md +++ b/rom/03/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a person is justified by faith -Here "faith" is an abstract noun that refers to the person believing in God. The "person" here is any person. This can be translated in active form. AT: "God justifies any person who believes in God" or "when God justifies a person, he does so because the person believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]]) +Here "faith" is an abstract noun that refers to the person believing in God. The "person" here is any person. This can be translated in active form. AT: "God justifies any person who believes in God" or "when God justifies a person, he does so because the person believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # without works of the law diff --git a/rom/08/04.md b/rom/08/04.md index d701787d7e..bb0188af32 100644 --- a/rom/08/04.md +++ b/rom/08/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "we might fulfill what the law req # we who walk not according to the flesh -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. AT: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. AT: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # but according to the Spirit diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md index 957f129162..7ba1ffa6f3 100644 --- a/rom/09/17.md +++ b/rom/09/17.md @@ -24,5 +24,5 @@ This metonym refers either 1) to God in all of his being. AT: "who I am" or 2) T # in all the earth -"wherever there are people" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-hyperbole]]) +"wherever there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md index ecc951ad55..174ba2ad0b 100644 --- a/zec/12/04.md +++ b/zec/12/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how # Over the house of Judah I will open my eyes -Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. AT: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. AT: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Judah