From 321fd15871b8cfd59bc6ae51c4dd09d2ee03207d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 7 Dec 2018 15:15:29 +0000 Subject: [PATCH] Fixed idiom notes --- jhn/11/11.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/jhn/11/11.md b/jhn/11/11.md index ad4c321e30..25cecce9ed 100644 --- a/jhn/11/11.md +++ b/jhn/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Our friend Lazarus has fallen asleep -Here "fallen asleep" is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Has fallen asleep" is an idiom that means "has begun to sleep" or "is sleeping." Jesus meant that Lazarus had died, but the disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of sleeping in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # but I am going so that I may wake him out of sleep -The words "wake him out of sleep" form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Wake him out of sleep" is an idiom that means "cause someoen who is sleeping to wake up." Jesus meant that he was going to bring Lazurus back to life. But his disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of waking him up in the translation. Alternate translation: "but I am going there to wake him up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])