From 299a20e6be9734347cf92e414c1bc7b48b39a5be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 9 May 2019 15:37:05 -0400 Subject: [PATCH] Breasts to bosom --- deu/13/06.md | 4 ++++ ezk/23/08.md | 4 ++++ lam/02/12.md | 4 ++++ pro/05/20.md | 4 ++++ rut/04/16.md | 4 ++++ 5 files changed, 20 insertions(+) diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md index 27ecc9256b..98d0e1b4a7 100644 --- a/deu/13/06.md +++ b/deu/13/06.md @@ -6,6 +6,10 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. A bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +# bosom + +chest, shoulders, and arms + # friend who is to you like your own soul Here "soul" represents the person's life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: "your dearest friend" or "a friend you love as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md index c92fac750e..e9e7ae9350 100644 --- a/ezk/23/08.md +++ b/ezk/23/08.md @@ -6,3 +6,7 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +# bosom + +Here this word, which refers to the chest, shoulders, and arms is probably a euphemism for the breasts. Alternate translation: "breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) + diff --git a/lam/02/12.md b/lam/02/12.md index 5051fb45a8..9ce24e4ab5 100644 --- a/lam/02/12.md +++ b/lam/02/12.md @@ -10,3 +10,7 @@ This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: "they slowly die in the arms of their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +# bosom + +chest, shoulders, and arms + diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md index ecdfdcb276..51b07e3d3f 100644 --- a/pro/05/20.md +++ b/pro/05/20.md @@ -14,6 +14,10 @@ The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son must not do t Here the word "embrace the bosom" is probably a euphemism for handling the breasts and a synecdoche for all kinds of sexual activity. Alternate translation: "have sexual relations with an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +# bosom + +chest, shoulders, and arms + # an immoral woman Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife." diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md index 4e6fc068b0..08f55872ef 100644 --- a/rut/04/16.md +++ b/rut/04/16.md @@ -6,3 +6,7 @@ This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she too "held him close against her chest." This is a statement of love and affection for the child. +# bosom + +chest, shoulders, and arms +