From 1f166d65c43d599989b4a21326a6fec40df0e22e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Wed, 5 Sep 2018 17:19:54 -0400 Subject: [PATCH] MIsmatches --- 1ti/01/10.md | 2 +- 1ti/02/09.md | 4 ++-- 1ti/03/11.md | 13 ++++++------- 1ti/05/06.md | 2 +- 1ti/06/07.md | 8 ++++---- act/03/16.md | 4 ++-- ecc/12/05.md | 4 ++-- ecc/12/08.md | 4 ++-- 8 files changed, 20 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/1ti/01/10.md b/1ti/01/10.md index e25398abdd..ef449bd0de 100644 --- a/1ti/01/10.md +++ b/1ti/01/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ This refers to anyone who sleeps with someone to whom they are not married. "those who kidnap people to sell as slaves" or "those who take people to sell as slaves" -# for whatever else is against faithful instruction +# for whatever else is opposed to sound teaching "for those who do anything else that is against true Christian teaching" diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md index c02fe39ff5..0665f1d210 100644 --- a/1ti/02/09.md +++ b/1ti/02/09.md @@ -2,9 +2,9 @@ Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# They should not have braided hair +# not with braided hair -During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "They should not have fancy hairstyles" or "They should not have elaborate hairstyles that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "not having fancy hairstyles" or "not having elaborate hairstyles that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pearls diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md index 46bfe79997..0e1b797980 100644 --- a/1ti/03/11.md +++ b/1ti/03/11.md @@ -1,16 +1,15 @@ -# Women in the same way +# In the same way, their wives -Possible meanings are 1) "women" refers to the wives of deacons or 2) "women" refers to female deacons. +Possible meanings of "their wives" are 1) the wives of deacons or 2) female deacons or 3) women in general. # be dignified "act properly" or "be worthy of respect" -# They should not be slanderers +# should be dignified, not slanderers, but sober and faithful -"They must not speak evil about other people" +"should be dignified; they should not speak evil about other people, and they should not do anything to excess; rather, they should be faithful" -# be moderate and faithful - -"not do anything to excess but be faithful" See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md). +# sober +"moderate." See how you translated "moderate" in [1 Timothy 3:2](../03/02.md). diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md index e522f00cfa..3efacda6f5 100644 --- a/1ti/05/06.md +++ b/1ti/05/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person; she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# is still alive +# she lives This refers to physical life. diff --git a/1ti/06/07.md b/1ti/06/07.md index 59c289cdb8..e2044acdc6 100644 --- a/1ti/06/07.md +++ b/1ti/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# have brought nothing into the world +# we brought nothing into the world -"brought nothing into the world when we were born" +"we brought nothing into the world when we were born" -# Neither are we able to take out anything +# we can take nothing out of it -"And we can take nothing out of the world when we die" +"we can take nothing out of the world when we die" diff --git a/act/03/16.md b/act/03/16.md index 8595c95842..acb1fb9443 100644 --- a/act/03/16.md +++ b/act/03/16.md @@ -10,9 +10,9 @@ The word "his" refers to the Founder of life, Jesus. The abstract noun "faith" c The phrase "his name" is a metonym either for Jesus or for Jesus' power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# made him strong +# made this man ... strong -"made him well" +"made this man ... well" # The faith that is through Jesus diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md index ed2c025d09..846ac62bee 100644 --- a/ecc/12/05.md +++ b/ecc/12/05.md @@ -14,9 +14,9 @@ A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs th The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "when people no longer desire what they once did naturally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Then man goes to his eternal home +# Then the man goes to his eternal home -This refers to death. Alternate translation: "Then man goes to the place of the dead forever" or "Then a person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to death. Alternate translation: "Then the man goes to the place of the dead forever" or "Then the person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # the mourners go down the streets diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md index 1a2b7f6136..ddb43c6abb 100644 --- a/ecc/12/08.md +++ b/ecc/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# A mist of vapor ... everything is vanishing vapor +# Meaningless -The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "Temporary and useless ... everything is temporary and useless" or "Meaningless ... everything is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Or "vapor." # the Teacher