en_tn_lite_do_not_use/psa/070/004.md

21 lines
918 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# seek you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rejoice and be glad
2017-06-21 20:47:54 +00:00
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# love your salvation
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# always say
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May God be praised
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let everyone praise God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00