en_tn_lite_do_not_use/sng/04/12.md

71 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The man continues to praise the woman.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My sister
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./09.md). AT: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my bride
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./09.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# is a garden locked up
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"is a garden that no one can enter." The garden is a metaphor for the woman, and the lock is a metaphor for her still being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a spring that is sealed
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"a spring with a cover on it." The spring or well is a metaphor for the woman, and the cover is a metaphor for her being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your branches
branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. AT: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a grove
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
a place where many trees grow together
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# with choice fruits
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"with the best kinds of fruits"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# nard plants
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Solomon 1:14](../01/12.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# henna
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Solomon 1:14](../01/12.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# saffron
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
a spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# calamus
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
a reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# cinnamon
2017-06-21 20:47:54 +00:00
a spice made from the bark of a tree that people used for cooking
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# myrrh
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# aloes
2017-06-21 20:47:54 +00:00
a type of large plant that had a very sweet smell
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all the finest spices
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"all the best spices"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bride]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pomegranate]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/myrrh]]