en_tn_lite_do_not_use/rut/02/10.md

21 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:boaz]]
* [[en:tw:death]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:grace]]
* [[en:tw:israel]]
* [[en:tw:peoplegroup]]
* [[en:tw:receive]]
* [[en:tw:report]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
* **she bowed down before Boaz, touching her head to the ground ** - These are acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility.
* **foreigner** - Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, but she was known publicly as "the Moabitess."
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **It has been reported to me** - AT: "People have reported to me" or "People have told me." The phrase emphasizes the certainty of the statement.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **reward you** - “repay you” or "pay you back"
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **May you receive full payment from Yahweh** - This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. AT: "May Yahweh give back to you even more than you have given." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **under whose wings you have found refuge** - Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them to describe God's protection for those who trust in him. AT: "in whose safe care you have placed yourself." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])