en_tn_lite_do_not_use/luk/05/22.md

15 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:authority]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:heart]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:sonofman]]
## translationNotes
* **Why are you questioning this in your hearts** - This could also be translated as "You should not argue about this in your hearts" or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **in your hearts** - This is an idiom referring to the part of a person that thinks or believes. Some languages will find it more natural not to include this phrase. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **Which is easier to say** - Jesus uses this rhetorical question to prepare them to connect his power to forgive with the miracle of healing that he is going to do. The whole question could be translated as "It is easy to say 'Your sins are forgiven,' but only God can cause this lame man to 'Get up and walk.'" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **you may know** - Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word "you" is plural. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
* **the Son of Man** - Jesus was referring to himself.
* **I say to you** - Jesus was saying this to the paralyzed man. The word "you" is singular.