en_tn_lite_do_not_use/zec/10/05.md

17 lines
939 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# They will be like warriors ... streets in battle
The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# who trample their enemies into the mud of the streets in battle
To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: "who defeat their enemies completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Yahweh is with them
Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: "Yahweh will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# they will shame those who ride warhorses
Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: "they will defeat their enemies who ride warhorses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00