The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: "he will punish them with his powerful hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word "garbage" can also be translated as "refuse" or "manure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# In all these things, his anger does not subside; instead, his hand
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand"
Here "hand" represents God's power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])