en_tn_lite_do_not_use/mat/27/25.md

21 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May his blood be on us and our children
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. AT: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then he released Barabbas to them
"Then Pilate released Barabbas to the crowd"
2017-08-24 18:59:41 +00:00
# he scourged Jesus and handed him over to be crucified
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-08-24 18:59:41 +00:00
It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. AT: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-08-24 18:59:41 +00:00
# scourged Jesus
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-08-24 18:59:41 +00:00
"beat Jesus with a whip" or "whipped Jesus"
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]]