en_tn_lite_do_not_use/jdg/15/01.md

30 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He said to himself
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to thinking. AT: "He thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will go to my wife's room
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. AT: "I will go to my wife's room, so we may sleep together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# would not allow him to go in
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It may be helpful to add the missing words. AT: "would not permit him to go in to her room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# so I gave her to your friend
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means that he gave her to be his friend's wife. This can be stated clearly. AT: "so I gave her to be married to your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# is she not?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. AT: "I hope you agree." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Take her instead
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. AT: "Take her to be your wife instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/samson]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]]